Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Oct 2011 at 06:04

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
English

But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.

One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources.


The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.

Japanese

しかし、いつの日か、その欠片が落ちるとき、これが戻って我々を噛むと思う。

インドについて一ついいことがるとすれば、それは成長の段階で多くのお金があることだ。もし君が礼儀正しく成功すれば、次のラウンドを戦えるだろう。初期段階での資金はたいていの場合、エンジェル投資家から募ることになる。かれらはあまり組織化されているとは言えない。このグループの一部である、いくつかのエンジェル投資家は、そのような会社からお金を引き上げてしまっていて、僕を失望させた。

リスクテイクもまた、地元の基盤の上に測れるだろう。インドのVCにとってはインド向きの視野を持つ企業の方が、グローバルな視野を持つ企業よりも興味をひく。これは、ウェブのスタートアップ企業を立ち上げるのは既にインドでは難しくなっている事実、そしてほとんどのVCが失敗因子より成功因子に投資する事実と矛盾しない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29