Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Popcorn App for Movie Lovers in Singapore Works Great Popcorn is a new mob...

This requests contains 3175 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , tomoko16 ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 19:31 2822 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Popcorn App for Movie Lovers in Singapore Works Great

Popcorn is a new mobile app on iTunes which helps movie lovers to search for showtimes, previews, and book tickets. We recently met co-founder of the app, Lee Ken Ming, who says that his app is “really cool” and has the potential to be “the best movie app in town.”

He sounded pretty confident and so I gave it try. My conclusion? I like it. The app is solid. But there are areas where it could have been better. Nonetheless, Popcorn serves its purpose pretty well – search, preview, book — all in an app (iTunes link).

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 19:53
ポップコーン・アプリはシンガポールの映画好きに大好評

ポップコーンはiTune上の携帯用アプリで、映画の時間、プレビュー、予約が出来るアプリだ。アプリの創立者Lee Ken Mingに話をきいた所、ポップコーンは大変好評で、将来的に映画のアプリで一番になる可能性があるという。

リー氏があまりにも自信たっぷりなので、私もアプリを試してみた。結果としては、気に入った。このアプリはしっかりしている。改良の余地もあるものの、ポップコーン・アプリは検索、プレビュー、予約の全てに対応している。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:22
シンガポールの映画好きのためのポップコーンアプリが好調

ポップコーンは映画好きのために上映時間の検索、プレビュー、チケットの予約をするのを助けるiTunesの新しいモバイルアプリである。私達は最近、そのアプリの共同創始者で、彼のアプリを「とてもクール」で「街で一番の映画アプリになる可能性がある」と言うLee Ken Ming氏に会った。

彼はとても自信があるようだったので、私はそれを試してみた。私の結論?気に入った。アプリは実質的である。しかし、改善できる部分がある。それでもなお、ポップコーンはその目的に実にうまく機能している-検索、プレビュー、予約-アプリで全てができる(iTune リンク)。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:05
シンガポール発、映画好きのためのポップコーン・アプリがとてもいい

ポップコーンは映画好きな人がショータイム、プレビュー、予約チケットを探すのを手伝ってくれる新しいiTuneアプリだ。私たちは最近このアプリの共同設立者のLee Ken Mingに会った。彼はこのアプリは「本当にクール」と言い、「町で一番のムービーアプリ」になる可能性がある、と言っている。

彼はとても自信をもっているようだったので、私はそれを試してみた。私の結論はどうかって?ええ、とても気に入りました。このアプリはしっかりしている。しかしもう少し改善の余地がある部分もある。それでもなお、ポップコーンは1つのアプリ内でその全ての目的、つまりサーチ、プレビュー、予約を、とても良く果たしている(iTunesリンク)。
Original Text / English Copy

Search: Popcorn’s search functionalities pin-point what movie lovers are looking for exactly: (1) movie date and time, (2) movie title, (3) and theater. It loads pretty fast on 3G too. Nonetheless, I thought the date selection was pretty disappointing as it only allows search to be conducted for today, tomorrow, and day after tomorrow. In other words, folks who are searching for movie tickets from Monday to Wednesday can’t use the search function to book tickets for Saturday, which is a common movie day.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 19:55
検索:ポップコーンの検索機能は、映画好きがまさに求めている情報を示す。1)映画の日付と時間 2)タイトル 3)劇場。3Gでは非常に早く動く。それにも関わらず、日付のセレクションにはガッカリさせられた。なぜならば今日、明日、明後日しか検索出来ないからである。つまり、月曜日から水曜日までは、映画館がにぎわう土曜日の予約が出来ないのである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:29
検索:ポップコーンの検索昨日は、映画好きの正確な検索物に的を絞っている:(1)映画の日時、(2)映画のタイトル、(3)映画館。そして、3Gでとても高速である。にもかかわらず、私は日付の選択が今日、明日、あさってのみ案内される検索にがっかりした。言いかえれば、月曜日から水曜日に映画のチケットを検索している人は、一般的な映画を見る日である土曜日のチケットを予約する検索機能が使えない。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:13
サーチ:ポップコーンのサーチ機能は映画好期の人が正確に探したい次のことをピンポイント検索してくれる:(1)映画の日付と時間、(2)映画のタイトル、(3)映画館。このアプリは3Gでもかなり早くアップロードできる。それでも、日付選択が今日、明日、明後日しか検索できないのにはとてもがっかりした。つまり、月曜から水曜の間に映画チケットを探しても、映画がよく上映される土曜日のチケットを予約することはできないということだ。
Original Text / English Copy

Preview: Movie previews are pretty good. It includes a neat write up with the running time and movie cast listed. Every movie is also linked to a YouTube movie preview video and is integrated with Rotten Tomatoes’ movie rating — one to five stars —
which helps users to make a more educated choice quickly. However, it will help if users can view comments from local reviewers though, especially on locally produced movies which don’t have reviews on Rotten Tomatoes. Facebook integration that would allows users to comment would be neat.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 19:59
プレビュー:プレビュー機能はかなり良い。上映時間とキャストも書かれていて、YouTubeにリンクされ、予告を見ることが出来る。またRotten Tomatoの人気度(1から5まで)にもリンクしていて、映画を選ぶ上の良い参考となる。しかし、もしユーザーのコメントを載せることが出来たらよりいいだろう。特にRotten Tomatoに載らないような小規模な映画に関しては参考になる。フェイスブックとリンクするのもいいだろう。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:37
プレビュー:映画プレビューはかなり良い。映写時間、出演者のリストまできちんと書かれている。全ての映画は、YouTube映画プレビューにリンクされている、また-1~5つ星の-Rotten Tomatoの映画評価と統合されており、ユーザーが素早く資料にも続く選択をするのに役立つ。地方的に監修された映画は、Rotten Tomatoのレビューはない。ユーザーがコメントできるFacebookとの統合は、適切である。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 22:14
プレビュー:映画プレビューはとても良い。良くまとめられた記事に、上映時間と出演者リストがついている。全ての映画はYouTubeのムービープレビュー動画にリンクしていて、Rotten Tomatoes’の5つ星映画格付けが組み込まれていて、ユーザーがより早く賢くチョイスする手助けとなっている。しかし、Rotten Tomatoesでのレビューがない、とりわけローカル製作の映画についてのローカルレビュワーからのコメントも見られればもっとユーザーにとって便利になるだろう。
gloria
gloria- about 13 years ago
最後の一文を見落としましたので追加します:「ユーザーがコメントできるようにフェイスブックに組み入れるのもいいかもしれない。」
Original Text / English Copy

Book: Popcorn provides a full list of theaters across Singapore. In other words, there seems to be no favoritism towards a particular cinema. Clicking on ‘book’ will lead the users to the cinema’s page. So depending on the cinema, some of the theater sites aren’t mobile friendly to facilitate easy booking through the iPhone. But the option of letting users buy straight from the app makes things more convenient.

Popcorn isn’t without competitors though. A couple of my friends in Singapore are using the Showtimezz app to check for movie while on the go. I used to use that too but I personally find it a little cumbersome. It doesn’t have a search option to help users find movie information quickly and accurately.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:04
予約:ポップコーンにはシンガポール中の全ての映画館がリストされている。つまり、映画館の区別はないのだ。「予約」をクリックすると、各映画館のページにいく。映画館によっては、iPhoneに対応していない所もあるが、アプリから直接予約が出来るため便利である。
ポップコーンに敵がいないわけではない。シンガポールの友人によれば、Showtimezzアプリを使っている人もいるようだ。私も使ったことがあるが、使いにくかった記憶がある。検索機能が無いため、映画の情報を素早く正確につかむことができないのだ。



monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:52
予約:ポップコーンはシンガポール中の映画館の前リストを提供する。言いかえれば、特定のシネマへのえこ贔屓はないようである。「予約」をクリックすると、ユーザーにシネマページが示される。シネマによっては、いくつかの映画館のサイトはiPhoneから簡単に予約するできるための、モバイルに適応していない。しかし、ユーザーがアプリから直接購入できるオプションは、事をより便利にしてる。

ポップコーンに、競合がないわけではない。シンガポールに住む私の友達のうちには、外出時にShowtimezzアプリを利用している人もいる。私もかつてそれを利用していたが、個人的には扱いにくいと思う。それには、ユーザーが素早く正確に映画情報を見つけるのを助ける検索オプションがない。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:32
予約:ポップコーンではシンガポール中の映画館の全リストを提供している。つまり、一見特定のシネマびいきはないように見える。「予約(book)」をクリックするとシネマページにジャンプする。シネマによるが、映画館のサイトのいくつかは、iPhoneで簡単に予約できるといったモバイルフレンドリー性に欠けるものもある。しかしアプリからユーザーが直接買い物ができるようにしているオプションのおかげでかなり便利になっている。

しかしポップコーンには競合他社がないわけではない。シンガポールの私の何人かの友人はShowtimezzアプリを使って外出先でも映画をチェックしている。私もそれをよく使っていたが、個人的にはそのアプリがわずらわしいことに気づいた。映画情報を素早く正確に見つけるためのサーチオプションがないからだ。
Original Text / English Copy

I must admit I rarely use an app for movie booking. Rather, I prefer to Google for movies and buy it online before heading out to meet my friends. But it doesn’t hurt to have Popcorn on your iPhone though, just in case.

Popcorn is free to download and is generating revenue via ads for now. Ken Ming explains his business model to me further:

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:06
このアプリを映画の予約に使うことは無いと言えるだろう。どちらかといえば、Google for Moviesで予約をし、友達に会う方が好きだ。しかしiPhone にポップコーンのアプリを追加しても悪くはない。
ポップコーンはダウンロード無料で、場所も示す。Ken Mingは次のようにビジネスモデルを語った。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:58
私は、映画の予約にアプリを使うことはほとんどないと認めなければならない。どちらかといえば、友達に会いに行く前に映画をGoogleで検索し、オンラインで購入することを好む。しかし、あなたのiPhoneに念のためポップコーンを入れておくのは害にはならない。

ポップコーンは無料でダウンロードでき、今のところは広告を通して収益を得ている。Ken Mingは彼のビジネスモデルをさらに進んで私に説明している。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:37
正直に言うと、私自身は映画の予約のためにアプリを使うことはほとんどない。それよりグーグルで映画を探して友人に会いに行く前にオンラインでチケットを買う方が好きだ。でも念のためにあなたのiPhoneにポップコーンを搭載しても損はないだろう。

ポップコーンはダウンロード無料で、現在広告を通して収益を上げている。Ken Ming氏はそのビジネスモデルについてさらに次のように語っている:
Original Text / English Copy

"Business model wise, we hope to work with cinemas and other businesses who would like to reach movie goers. As with most apps, the first consideration is the user base which is the most important factor.

At this point, revenue share with cinema operators is probably out of the question as they are used to spending on print and traditional media, as well as their own apps and online channels. Perhaps in the future as mobile becomes more mature, channels like Popcorn will see some of that money."

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 23:25
「事業体制としては、我々は、映画界と、映画鑑賞者達に手を伸ばそうとしているその他の事業分野各社と一緒に協力し合いたい。ほとんどのアプリケーションがそうであるように、まず最初に考慮すべきことは、最も大切な要素とされるユーザー基盤だ。

現時点では、映画運営者との収益折半に関しては、彼らが印刷と一般的なメディア、またそれぞれのアプリケーションとオンライン・チャンネルに費用を費やすことに慣れていることから、おそらく問題外であろう。将来、モバイルが更に発達しているであろう時に、Popcorn チャンネルなどでは、いくらかの稼ぎを得るはずである。」

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:11
「ビジネスモデルに関しては、映画館と映画好きのために事業を展開している人たちと協力していきたいと思っている。アプリは基本的にユーザーが基盤となり、それはとても重要だからだ。
この段階での映画業界の歳入は、印刷や他のメディアにほとんど使われてしまっていると言えるだろう。また独自のアプリやサイトにも使われている。将来的には携帯アプリはより充実して、ポップコーンのようなアプリが収入を上げていくと言えるだろう」

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:07
賢明なビジネスモデルで、私達は映画に行く人を取り入れようとするシネマやその他のビジネスと共に働くことを望んでいる。ほとんどのアプリのように、最初の考察はユーザーベースで、それが最も重要な要因である。

このポイントにおいて、シネマオペレーターとの収益のシェアは、印刷や伝来のメディア、独自のアプリ、オンラインチャンネルに使われた経費を考えると問題外であるだろう。おそらく、将来においてモバイルはより成熟し、ポップコーンのようなチャンネルは利益を得るようになるだろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/popcorn-app-for-movie-lovers-in-singapore/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Pen

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime