Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] GREE’s Billboard in SF: Huge in Japan. Growing Here… Growing Everywhere! A...

This requests contains 2422 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( yakuok , pompom , minori , lovespoon930 , moco ) .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 15:01 2383 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

GREE’s Billboard in SF: Huge in Japan. Growing Here… Growing Everywhere!

After splashing a good chunk of its marketing budget at the Tokyo Game Show (TGS), GREE has now rolled out a billboard in San Francisco (hat-tip: Serkan). But the new billboard isn’t what strikes me as news here. What I find interesting is the message. GREE states in its billboard that it is huge in Japan and wants to grow here, in the U.S. But in fact, GREE is growing everywhere.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 23:07
サンフランシスコの広告板にGREEが登場: 日本で大成功、ここでも上昇中、いろんなところで急上昇!

東京ゲームショー(TGS)で、マーケティングに係る多額の予算を費やした後、GREE は、サンフランシスコ(記: Serkan)でビルボード(広告板)として登場した。しかし、この新たなビルボードが私の興味をそそったのではない。面白いと思わせたのはそのメッセージの内容だったのだ。GREE は、そのビルボード上で、日本で大成功、ここ米国でも大きく、と、このようなメッセージを送っている。が、実のところ、GREE は、もう既にいろんなところまで拡大していっている。

★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey いつも高い評価をありがとうございます!
moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:42
世界中で勢力拡大中のグリーがサンフランシスコに看板広告を設置:日本で成功を収めた。ここアメリカで更なる成長を遂げる...

東京ゲームショーでマーケティング予算を大量投入したグリーは、現在、サンフランシスコで看板広告を使ったプロモーションを展開している。その新たに設置された看板広告自体は特に印象深いものではないが、広告に記載されているメッセージは非常に興味深いものだった。グリーの看板広告には「日本で成功を収めた。ここアメリカで更なる成長を遂げる」と書かれている。しかし、実際、グリーは世界のあらゆる地域で業績を上げ続けている。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.

In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).

moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:43
グリーは全勢力を上げてアメリカ進出を果たそうとしており、その計画に尻込みをするようなところはない。ブログの記事の中でグリーは、アメリカで40人以上の雇用を実施しており、近い将来グリーチームは更に巨大な企業へと成長を遂げるだろうと述べている。日本を拠点とする携帯ゲーム会社グリーはサンフランシスコに自社ブランドを押し出すことを目指してクリエイティブな代理店と契約しており、今後も看板広告を出す気があるようだ。

2011年に開催されたGMIC(Global Mobile Internet Conference)で、グリーの創業者であり代表取締役社長の田中良和氏はロードマップを拡大する足掛りとしてアメリカや中国のマーケットへの展開を考えていると、海外進出への熱意をアピールした。そして、アメリカ企業のOpenFeintを買収し、中国ネット最大手のTencentとの業務提携を発表するなど、海外進出への基板を築きあげていった。
★★★★☆ 4.0/1
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:16
グリーはアメリカ進出に全力を尽くすことを堂々と表明している。同社はブログへの投稿で、現在までにアメリカ国内で40名以上を雇い、近い将来さらに人数を増やす予定であると述べている。この日本拠点のモバイルゲーム企業は、サンフランシスコでの知名度を上げるため、創造力のある代理業者を雇っている。そしてグリーが注目されるのは、これだけでは終わらないだろう。

GMIC2011で、創業者でありCEOでもある田中良和氏は、海外進出への野望を明らかにし、その鍵となるのはアメリカと中国の市場であるとした。オープンフェイント(アメリカ)の買収、テンセント(中国)との提携など、彼の準備は着実に進んでいるようだ。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:36
GREEは米国における全速力の戦略の計画に関して、気弱ではない。投稿されたブログで、同社は米国で40人以上を雇用し、近い将来にはチームは更に大きく成長するであろうと述べている。日本を拠点とする携帯ゲーム会社は、サンフランシスコでそのブランドを押し出す目的でクリエイティブ・エージェンシーを雇った。これはGREEからの最後の広告板ではないであろう。

2011年のGMIC(Global Mobile Internet Conference)で、創始者兼CEOである田中良和氏は、彼のロードマップの拡大にアメリカと中国市場が鍵であると指摘しながら、彼の海外の野心を伝えた。彼はどうやらOpenFeint(アメリカ)とTencent(中国)とのパートナーシップの買収を通して、素晴らしい基盤を築いてきたようだ。
Original Text / English Copy

It’s not just U.S and China, but GREE’s presence is in almost every part of the world, or at least is soon to be. It has partnered with mig33 for the Southeast Asia market, with SK telecom in Korea, and invested in China’s Ultizen. It has also announced five new offices. Three of them will be established in October at Seoul, Singapore, and London, another two will be established early next year at Netherlands and Brazil.

moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:58
アメリカや中国だけでなく、世界のあらゆる場所にグリーは進出しており、これからも快進撃は続くであろう。東南アジアへのマーケット拡大の為にシンガポールに拠点を置く携帯SNSのmig33と業務提携を結び、また、韓国最大手の通信キャリアSK telecomと組んで韓国市場へ進出した。そして中国のUltiZen Gamesへの資本参入も行なっている。新しく5つのオフィスを開設し、そのうちの3つはソウルとシンガポールとロンドンに10月に開設し、残りの2つは来年早々にオランダとブラジルに開設する予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:25
アメリカと中国だけでなく、グリーはほぼ世界中に進出していると言ってもよい。少なくとも、すぐにそうなるだろう。東南アジア市場ではmig33、韓国ではSKテレコムと提携し、中国のUltizenに投資した。また、新たに5つのオフィスを設けることも発表した。そのうち3つは10月にソウル、シンガポール、ロンドンで、残る2つは来年早々オランダとブラジルで創設される予定だ。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 17:11
アメリカや中国だけでなく、GREEの存在はほぼ世界のどの地域にも及び、少なくともすぐにそうなるだろう。同社は東南アジア市場でmig33と韓国ではSK telecomと提携し、中国のUltizenに投資した。また5つの新たなオフィスも発表した。その内3つは韓国、シンガポール、ロンドンで10月に設立され、残りの2つはオランダとブラジルに来年初めにも設立される予定である。
Original Text / English Copy

Similarly, rival DeNA is also establishing offices in Korea and Singapore. It has also partnered with AT&T in the US and has launched the Chinese version Mobage in July this year. The battle is far from over but I somehow sense that GREE has an edge over DeNA, simply because it appears more willing to work with local partners to help it scale faster (catch the video below).

lovespoon930
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 15:17
同様に、競合のDeNAもまた、韓国とシンガポールに事務所を設立しています。DeNAは、アメリカのAT&Tとも提携し、今年の7月には、中国版のモバゲーを始めました。争いは、まだまだ続きますが、グリーは、地元のパートナーが規模を加速させるのを助長するのを、もっと進んでしているように思われるので、私は、どういうわけか、グリーはDeNAよりも強みを持っていると思います。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:40
同様に、ライバルのDeNAも韓国とシンガポールにオフィスを構えようとしている。同社はまた、アメリカのAT&Tと提携し、今年の7月には中国語版のモバゲーを発表した。両社の競い合いはまだまだ続くだろう。しかし私は何となくではあるが、グリーが優勢であるという気がしている。彼らの方が地元企業と積極的に協力し、事業計画を早く立てようとしているように見えるからだ(下の動画参照)。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:45
同様に、ライバル会社のDeNAもまた韓国とシンガポールにオフィスを設立している。また同社はアメリカのAT&Tと提携し、今年7月には中国版のモバゲーを立ち上げた。この闘争は終わりそうにないが、より速く拡大するために、地元のパートナーと連携することに前向きであるように見えるという理由で、私はどういうわけかGREEがDeNAより有利な状況であると感じる。
pompom
pompom- about 13 years ago
最後の「(catch the video below)」の箇所の訳が抜けておりました。「(以下のビデオを参照)」と追加をお願いいたします。大変失礼いたしました。
Original Text / English Copy

As I last wrote, the Tencent-GREE-mig33 partnership effectively allows a GREE mobile game developer to put its game onto all three platforms, with localization aid (e.g. translation, mentoring) provided. DeNA, on the other hand, single-handedly runs Mobage Japanese, English, and Chinese version and has NetDragon as a local partner in China. Nonetheless, its reach is not as wide as GREE’s but again, this battle is still far from over.

A video interview Rick did with GREE at TGS (turn on captions for English sub):

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 23:16
前回書いたように、Tencent、GREE、mig33 間のパートナーシップ締結によって、GREE モバイルゲーム開発者は、開発したゲーム類を、ローカライズ機能(例として、翻訳機能や指導機能)を兼ね備えた上で、それら3つのプラットフォーム上にて展開できるという、非常に効果的なものとなっている。それとは反対に、DeNA は、単体で、Mobage の日本版、英語版、中国版を運営しており、またNetDragon を中国国内の現地パートナーとして確保している。いずれにしても、DeNA の着手範囲は、GREE のそれに及ぶものではない。しかしまた、この競争はまだまだ終焉にはほど遠い。

Rick の GREE と TGS とのインタビュー動画はこちら(英語のサブタイトルはキャプションをオン):
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 16:58
前回書いたように、テンセント-グリー-mig33の提携により、ローカライゼーションの助け(例 翻訳、相談など)を得て、グリーのモバイルゲーム開発者は、自らのゲームを3社全てのプラットフォームで使えるようになった。一方DeNAは、自社の力のみでモバゲー日本語版、英語版、中国語版を運営している。そして中国ではネットドラゴンと提携しているが、彼らの進出範囲はグリーには及ばない。しかし繰り返しになるが、両者の競い合いはまだまだ続くだろう。

リックによるグリーのインタビュー動画。TGSにて。(字幕を英語に設定すること)

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/30/gree-expansion-2/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime