Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Oct 2011 at 23:16

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

As I last wrote, the Tencent-GREE-mig33 partnership effectively allows a GREE mobile game developer to put its game onto all three platforms, with localization aid (e.g. translation, mentoring) provided. DeNA, on the other hand, single-handedly runs Mobage Japanese, English, and Chinese version and has NetDragon as a local partner in China. Nonetheless, its reach is not as wide as GREE’s but again, this battle is still far from over.

A video interview Rick did with GREE at TGS (turn on captions for English sub):

Japanese

前回書いたように、Tencent、GREE、mig33 間のパートナーシップ締結によって、GREE モバイルゲーム開発者は、開発したゲーム類を、ローカライズ機能(例として、翻訳機能や指導機能)を兼ね備えた上で、それら3つのプラットフォーム上にて展開できるという、非常に効果的なものとなっている。それとは反対に、DeNA は、単体で、Mobage の日本版、英語版、中国版を運営しており、またNetDragon を中国国内の現地パートナーとして確保している。いずれにしても、DeNA の着手範囲は、GREE のそれに及ぶものではない。しかしまた、この競争はまだまだ終焉にはほど遠い。

Rick の GREE と TGS とのインタビュー動画はこちら(英語のサブタイトルはキャプションをオン):

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/30/gree-expansion-2/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29