Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Just mailing with regards to my present situation. I am currently looking for...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , michael_1987 , ka28310 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 10 Apr 2017 at 11:02 3523 views
Time left: Finished

私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設立予定の新営業所の所長候補として声をかけて頂いており、うち一社は明日11日に面談をしてきます。
また結果報告はいたしますが、私としては入社は断りたい気持ちでいっぱいです。
その後、新製品の臨床使用結果はいかがでしたか?
日本での販売計画は進められそうですか?
また近況を教えてください。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2017 at 11:12
Just mailing with regards to my present situation. I am currently looking for a job. Job hunting again after age 40 is quite difficult, something I am grateful for is that 2 distributor companies have given me a call as the chief candidate in the establishment of new business, and I have an interview with one of them tomorrow (11th).
I'll report the results later, but for me, there are many reasons to want to turn down entering into a company.
Also, how were the results of the medical use of the new product?
Does it seem like we can proceed with sales in Japan?
Please tell me about the current situation.
hidenobu-oishi likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2017 at 11:09
I email to tell what is going on around me. I am acting seeking for a job. Though it is quite hard to have a new job after 40 years old, fortunately I have offers from two distributer companies. They want to me the head of a new office to be build. To one of them, I will visit to meet tomorrow 11 April.
I will let you know the result. As for me, I would like to refuse to enter the company.
What is going on for the result of clinical use for the new product?
Please let me know what is happening recently.
hidenobu-oishi likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2017 at 11:11
I am sending this mail to report my recent status to you. I am now trying to find employment. It is quite difficult to get re-employment after the age of 40, but fortunately i received the invitation from the distributors of two companies as the director of a new sales branch office which will be launch soon, and I will have an interview of one of the two companies tomorrow, on the 11th.
I will let you know the result later, but I would like to refuse to join the company very much.
After that, what was the result of the clinical use of the new product?
Does it seem to be able to go through the sales plan in Japan?
Please let me know your updated status when you have a spare time.
hidenobu-oishi likes this translation
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2017 at 11:22
I am sending this mail for letting you know about my present situation. I am now looking for a job. It is rather difficult to reentry at the age of 40, but i am asked to be a candid for the manager from two distributors' corporations as they are planning to establish new business offices. I am going to have a meeting with one of them on 11th, tomorrow.
I will inform you of the result, but I do not feel like working for them.
How about the clinical use result of the new product?
Do you think you can proceed the sales project in Japan?
Please let me know about your present situation by return.
hidenobu-oishi likes this translation
itumotennki4
itumotennki4- over 7 years ago
すみません。  2行目 i→I と candid → candidate に変更お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime