Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。 カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。 もし注文する場合には...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん shimauma さん ka28310 さん kazu0814 さん comomo さん sato-s さん tenshi16 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

cooper2530による依頼 2017/02/20 23:58:25 閲覧 2493回
残り時間: 終了

(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。
カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。
もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?
それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?
送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。
ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:22:00に投稿されました
Thank you very much for your courteous reply.
I had a look at the catalog, but could you please wait a little longer while I consider how many I'd like to order, then I'll reply to you once again.
If I make an order, are there any order forms?
Or else should I order by email?
I'll send the money by bank transfer, not Paypal, in the way you advised.
By the way, if we can procure items directly from your company, is there any problem in describing ourselves as one of your established agents in Japan?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:20:41に投稿されました
Thank you very much for your detailed email.
I will first see the catalogue to consider how many of which item I will order and let you know again. Please allow me some time.
If I place an order with you, is there any format such as a purchase order that I have to use?
Or should I just send you an email?
According to your advice, I will use a bank transfer, not Paypal.
By the way, If we directly purchase goods from you, would it be OK that we introduce ourselves as one of your official distributors in Japan?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:06:10に投稿されました
I really appreciate your reply to my questions,
I will look at the catalog to decide what and how many I will order, and will let you know later. Please allow me some more time.
In the case that I place an order, do you have any specific order sheet?
Or, can I place an order by e-mail?
Regarding the payment method, I will not use PayPal but the bank transfer as you suggested.
Incidentally, would it be fine with you if we identify ourselves as one of your official distributors when we purchase directly from you?
kazu0814
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:18:43に投稿されました
Thank you so much for your detailed answer.
I will reply you after we take a look at the catalog and decide what and how many we order.
So please wait for a while.

Do you have any templates or formats for a purchase order?
Or are you fine with writing down our order on email directly?

As for the remittance, we will make remittance by bank transfer, not by paypal as you advised.
By the way, do you have any problem with selling your products as one of your official agents in Japan if we import directly from your company?
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:21:05に投稿されました
Thank you a lot for your kind answer.
We will confirm your catalog and decide what we will order and how many we will order. So, please give us more time.
If we order your item, do you have any format?
Or is it OK that we just inform our request by mail?
Regarding the payment, we will remit by bank, not paypal as per your advice.
By the way, in case we buy your item directly from you, could we introduce ourselves as one of your authorized agent in Japan?
sato-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:24:55に投稿されました
Thank you very much for your polite reply.
Please wait a while so to write again to you after looking at catalogs and considering how much to buy them.
Do you have any typical format if I order?
Or by mails (texing directly)?
I will choose bank-transfer not paypal following your advice.
By the way, Is it OK to call us as your authorized reseller in Japan?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:16:23に投稿されました
Thank you for a polite answer (Regarding my question ).
After looking the catalog I will considerate how many pieces will order and will contact you again so please wait for a little.
In the case of doing the ordering is there an order form or a ( fixed format from )?.
Or the order will be done through a mail (Writing the text directly)?
As you suggested the sending of money will be done by a bank account transfer instead of PayPal.
By the way, will there be a problem if we call ourselves as one of your regular agencies in Japan in case we lay in stock directly from your company?,

クライアント

備考

取引メーカーにメールします。()内の内容は翻訳ではなく翻訳者さまに何を意味しているか捕捉の為に書いたもので、必ずしも英訳する必要はありません。
意味をくみ取って頂いて、それが通じるように英訳して下さい。依頼通り英訳してもらう必要はありません。 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。