Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] (私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。 カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。 もし注文する場合には...
翻訳依頼文
(私の質問に対して)丁寧な回答を本当にありがとう。
カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。
もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?
それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?
送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。
ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
カタログを見て、何を何個注文するか検討し改めて返事しますので少し待ってください。
もし注文する場合には注文書など(定型のフォーマット)があるのですか?
それともメールで(直接テキスト入力して)注文しますか?
送金方法は貴方のアドバイス通りpaypalでなく銀行送金します。
ところで我々は貴社から直接仕入れた場合、日本での正規代理店の一人として名乗っても問題ないですか?
scintillar
さんによる翻訳
Thank you very much for your courteous reply.
I had a look at the catalog, but could you please wait a little longer while I consider how many I'd like to order, then I'll reply to you once again.
If I make an order, are there any order forms?
Or else should I order by email?
I'll send the money by bank transfer, not Paypal, in the way you advised.
By the way, if we can procure items directly from your company, is there any problem in describing ourselves as one of your established agents in Japan?
I had a look at the catalog, but could you please wait a little longer while I consider how many I'd like to order, then I'll reply to you once again.
If I make an order, are there any order forms?
Or else should I order by email?
I'll send the money by bank transfer, not Paypal, in the way you advised.
By the way, if we can procure items directly from your company, is there any problem in describing ourselves as one of your established agents in Japan?