Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Right after receiving the email from Tom this morning, I emailed to NEC to co...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pineapple_2525 , ka28310 , masahiro_matsumoto , mayumits ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 15 Nov 2016 at 11:52 2498 views
Time left: Finished

今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。

なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。

何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:05
Right after receiving the email from Tom this morning, I emailed to NEC to confirm the meeting schedule at 9:00 a.m. on 11/8. I'm waiting for a reply from them.
Mr. Yamada of NEC originally wanted to meet with Tom in the morning of 11/8. However, he later had an important meeting that he cannot miss, so I assume he asked about Tom's availability on that day to rearrange it.
Anyway, I'll let you know the details once the time and attendees are confirmed from them.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 11:59
At the point when I received the mail from Tom, I confirmed the schedule of the meeting starting at 9am on November 8th with NEC. Currently I am waiting for their response.

And, I had heard that Mr. Yamada in NEC had wanted to meet Tom in the morning on November 8th since before. But, after that Mr. Yamada had to make another appointment for an important meeting in the same time slot, so I think Mt, Yamada requested to inform Tom's detailed schedule on November 8th.

In either way, I will report to you once I know the time of the meeting and the attendees.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 11:59
When I received an email from Tom this morning, I confirmed with NEC about the conference that is held from 9 o'clock in the morning on November 8th immediately.

I had heard from Mr. Yamada in NEC that he wanted to see Tom on November 8th before.
But as Mr. Yamada had to attend an important conference at the same hour, he must have requested to know Tom's schedule of November 8th in detail.

In any case, I will report you as soon as I find time of the conference and those who attend it.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:02
As soon as I received the e-mail from Tom this morning , I contacted NEC to confirm their schedule for the meeting scheduled for November 8th, from 9:00 a.m. I am currently waiting for their reply.

I have heard from Yamada-san from NEC that he wants to meet Tom in the morning on November 8th, but unfortunately has another important meeting to attend to and in order to arrange the time to meet Tom, he had asked for his schedule in detailed, is what I assume.

Anyways, I will report to you the meeting time and attendees when fixed.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 11:59
I confirm with NEC about meeting schedule which will be held on 8th November,
soon after I got email from Tom this morning.
Now I am waiting for reply about that.

And I heard from Mr.Yamada in NEC before that he wanted to meet Tom in the morning on 8th November.
But later Mr.Yamada had appointed another important meeting at same time, so
I think he wants us to inform detail schedule of Tom on 8th November.

Anyway I will tell you when I know meeting time and participants.
yamakawa1 likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:02
When I got the mail from Tom this morning, I tried to confirm the schedule about the meeting from 9am on November 8 with NEC. And I am waiting a reply currently.

I have heard that Mr. Yamada of NEC wants to meet Tom in the morning on November 8. However, Mr. Yamada has set the other important meeting in the same time after that, so I think Mr. Yamada want to know Tom's schedule in detail to arrange his schedule.

Anyway, I will lat you know once I got the information about the time schedule of the meeting and the participants.

Client

Additional info

簡潔に。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime