翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/11/14 03:04:31
日本語
我々としてはそもそも返金に応じたくはありませんが、これ以上あなたとは取引はしたくないと考えており
早急な解決を希望します。
よって、我々が応じることのできる選択肢としては
・折れた包丁のみの返金。(売値が88USDですので、こちらを返金します。)
・以前連絡したようにこちらを新しいものに交換します。(あなたの名前も刻印します。このことが我々が手作りを
していることの一つの証拠になるでしょう。)
英語
From the beginning we didn't want to comply with the refund, but beyond this we are thinking that we don't want to do business with you, and we hope for a quick settlement.
Therefore, the alternatives that we can comply with are
A refund just for the broken carving knife. (The sales price is US$88, so we'll refund this)
As in the previous communications, we'll exchange this for a new item. (We'll engrave your name on it. This should be proof that it is our hand-crafted item.)