翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/11/14 00:25:42

kamitoki
kamitoki 55 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
日本語




我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。

我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。

しかし、翻訳会社に頼んでドイツ語を翻訳していただいたものを読みました。

内容は一方的かつ我々の製品を不当に侮辱するものです。




ドイツに早めについたことを不自然に感じられていらっしゃるようですが

在庫があるため、そこから送っており、早めに到着することのどこが不自然なのでしょうか。

ご購したお客様に早く届けるのは当然のことであり、貴方がおっしゃっていることは言いがかりです。





英語

1. We can read and write English but we can't read German.
If you will be negotiating with us, shouldn't you make it a point to use English?
At any rate, we made a request to a translation agency and we read the German they translated for us.
The content was one-sided and moreover an unjustified insult to our products.

2. It seems that arriving in Germany quickly feels strange for you but
there is stock so what's strange about sending it from there and arriving quickly?
It's only natural that it should be delivered quickly to the customers that purchased it.
What you said is a commitment.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません