Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日発送したかったのですが、 倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。 お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。 日本から2日で届きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は luis_bustos さん ka28310 さん atsuko-s さん transcontinents さん teddym さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/05 14:35:34 閲覧 1981回
残り時間: 終了

本日発送したかったのですが、
倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。
お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。
日本から2日で届きますのでご安心ください。
今週中には確実に届きます。

luis_bustos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 14:43:51に投稿されました
We wanted the shipping to be made today but the delivery from our warehouse to the shipping company got delayed due to the typhoon.
You seem to be in a hurry so we will make a special delivery through DHL.
The package will reach its destination in 2 days so please rest assured.
It will be shipped within this week for sure.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 14:38:42に投稿されました
I wanted to send the item out to you today, but the delivery from the warehouse to the freight agency is delayed due to the typhoon.
As you mentioned you are in a hurry, I will make shipment exceptionally by DHL.
Please rest assured as it would take only two days from Japan to your location.
You will definitely receive the item within this week.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 14:41:01に投稿されました
I wanted to ship out today, but the delivery from warehouse to the freight company gets delayed due to typhoon.
You seem to be in hurry, so I'll ship out it by DHL specially.
It will be arrived in two days from Japan, so please feel relief.
It is absolutely delivered within this week.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 14:39:04に投稿されました
I wanted to send it out today, but delivery from the warehouse to courier company is delayed due to typhoon.
I think you are in a hurry, so I will make special arrangement and send it by DHL.
It will take 2 days from Japan for delivery, so please do not worry.
I am sure it will arrive within this week.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 14:40:15に投稿されました
I would love to ship today but delivery from warehouse to distributor is delayed due to typhoon.
I will send it by DHL in special occasion as you are in hurry.
It takes 2 days to be delivered, so no worries.
I am sure it arrives in this week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。