Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いくつかの道路標識は漢字のみで表示されています。 私の主な問題は住宅税と退職税でした。私の状況が間違って理解されており、また私が書類を理解できなかっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jiro8818 さん kohashi さん myheartsbreakingeven さん sujiko さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 12:20:00 閲覧 4400回
残り時間: 終了

some traffic signs are only with japanese kanji

My main problem was for resident and retirement tax. I needed to pay too much because my situation was misunderstood and I couldn't understand the paper

Unable to attend any functions related to my danchi because everything is posted in Japanese.

The postal mails from Government even direct to the foreigners, but they are all in Japanese. The guides/instructions for facilities in public parks, gyms, public services are sometimes only available in Japanese. This makes foreigners who can't understand Japanese cannot access those facilities.

jiro8818
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:53:31に投稿されました
いくつかの道路標識は漢字のみで表示されています。

私の主な問題は住宅税と退職税でした。私の状況が間違って理解されており、また私が書類を理解できなかったために、余分な金額を支払う必要がありました。

私の団地では掲示物は全て日本語で書かれているために団地に関する行事に参加することはできませんでした。

政府から贈られてくる郵便物は外国人に直接贈られたとしても、記載してある内容は全て日本語です。公共の公園内の施設、体育館、公共サービスのガイド/説明は時には日本語のみでしか対応していません。これでは日本語を理解できない外国人は設備を利用することができません。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:29:25に投稿されました
一部の交通標記は漢字でしか記載がない。

私にとって住居税と退職税が主な問題だ。支払い額が余りに多すぎる。これは私の境遇への誤解があることと、私には関係書類が理解できないからだ。

全てのものは日本語で書かれていて、団地に関係する多くの行事に参加できない。

外国人宛ての政府郵便物でさせ全て日本語で書かれている。公園の施設や、ジム、公共機関によるサービスも時折日本語しかない。なので日本語を判らない外国人はこれら施設を利用することが出来ない。
★★★★☆ 4.0/1
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:42:56に投稿されました
交通標識は漢字だけで書かれたものが多いですよね。

いちばん困るのは住民税と雇用保険に関するものでした。私の場合、私自身の状況がよく理解してもらえてなかったのと私が書類の内容を理解できなかったためにかなり余分に税を払わなければなりませんでした。

ポストに投函される送付物は全て日本語で書かれてるため、団地の行事に出席することもできませんでした。

外国人に対して公的機関からの送られてくる送付物、それすらも全て日本語です。公園・ジム・公的サービス等の公的施設に案内・説明書は日本語のみの場合が非常に多いです。これでは日本語がわからない外国人はそれらのサービス施設を利用できないということになります。
★★☆☆☆ 2.0/1

We are very interested to see Japanese traditional festivals,once the notice was only written in Japanese so without understanding the place of the event we were late to find place.

i was paying to much bill for internet without using any service due to a lack of english guidance.

nothing

Most train maps are in Japanese, you have to hunt for English maps. People who work at banks usually speak zero English. Onsen, gyms, do not have websites or leaflets in English Most Japanese websites have very poor English sections

due to few people speak english, i participate in Japanese language training

myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:57:58に投稿されました
私たちは日本の伝統行事にすごく興味があります。が、以前、掲示物が日本語のみで書かれていたためイベントがどこで開催されてるのかを調べるのにとても時間がかかりました。

英語での案内が少なすぎるために、私は使ってもいないネットサービス等に対してもかなり余分な支払いをせざるをえませんでした。

電車の路線図などはほとんどが日本語です。ですからわざわざ英語の地図を探さなければならないわけです。銀行員は基本的に英語が話せない。温泉、ジムなどについても英語で書かれたウェブサイトやパンフレットはなく、たまに英語で書かれてるウェブサイトにしても極めておかしな英語で書かれているものがほとんどです。

英語を話せる日本人がほとんどいないために、私は日本語の語学トレーニングに参加せざるをえませんでした。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:00:10に投稿されました
日本の伝統的なお祭りに大変興味を持っています。あるとき日本語でしか説明が書かれていないお祭りに行ったのですが、内容を理解していなかったため到着したときには時すでに遅しでイベントも終わっていました。

英語のガイダンスがないため、使っていないのにインターネットの高額な請求金額を払わされていました。

なし。

電車の地図は大半が日本語であるため、英語の地図をゲットしなくてはなりません。銀行で働く人たちはたいてい英語を全く話せません。温泉やジムには英語のウェブサイトやリーフレットがなく、日本語のウェブサイトにおいて英語の情報が占める領域は非常に限られています。

英語を話す人が数人いるので日本語トレーニングに参加しています。

Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .

i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office

An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.

I haven't, I can read some Japanese

Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.

None really. I read Japanese.

as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.

I think more english information.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:38:35に投稿されました
住所を調べることは至難の技です。その理由は、建物の名称が日本語だからです。自宅近くの病院では、英語の分かる職員がいないので、日本語が分かる友人の助けを借りなければなりません。
区役所での行政手続きの際、日本人の友人を連れて行きます。
区役所からの重要な情報は日本語で書かれているので、翻訳してくれる友人が必要です。
したことはありませんが、多少、日本語を読めます。

標識のいくつかは日本語のみで書かれており、これは、漢字です。
漢字の理解が難しい場合があります。
そうではありません。私は日本語を読めます。
職場で英語を話す人が少ないので、同国人を採用します。
英語による記載を増やすべきです。
★★★★★ 5.0/1
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:15:01に投稿されました
建物等の名前が日本語なので、住所を探すのも一苦労です。家の近くの病院などでは、英語を話せるスタッフが見つからなかったため、やむをえず日本語のできる友達に手伝ってもらわざるをえませんでした。

区役所への手続きには、基本的に日本人の友達についてきてもらわなければなりません。

区役所の話の中には重要な内容が含まれているのにそれが日本語で案内されてしまうため、基本的には日本人の友達に通訳として同行してもらうことになってしまいます。

少しなら私は日本語を読むことはできるんです。

しかし指示の多くが日本語のみで書かれています。そしてそれらは漢字なのです。
漢字はとてもわかりにくいんです。

私はそれほど完全に日本語を読めるわけではないんです。

私の職場にも英語を話せるスタッフが少ないので、一人同郷人を雇ってそばに付いててもらってます。

私は情報関係にはもっと英語で利用してほしいと強く希望します。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:06:11に投稿されました
郵送住所を検索するとき、建物名などが日本語なのでむずかしいです。自宅付近の病院では英語を話せるスタッフがいないため、日本語がわかる友人を連れて行かなくてはなりません。


たいてい日本人の友人を連れていって事務所の責任者に話をつけてもらっています。

事務所の責任者の重要な説明は日本語であるため、友人に英訳してもらう必要があります。

いいえ、日本語を少し読解することができます。

いくつかの事項は日本語、それも漢字で書かれています。
漢字が読めないことがあります。

いいえ、実際日本語読めます。

職場に英語が話せる人がそんなにいないため、同国人を雇用しています。

より多くの英語情報だと思います。
★★★★☆ 4.0/1

Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.

Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names
Need English signs in banks and at restaurants

In a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.
Tráfico, language, a lot of people

due to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.

Difficult to read Kanji names of places while driving on express way

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:49:10に投稿されました
工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。
地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。
銀行や飲食店での英語による表記が必要です。

日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。
このため、適当に注文するしかありませんでした。
交通、言葉、群衆

日本語のため、私は、同語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。
高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。
30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:11:42に投稿されました
建設現場の標識は日本語のみ。どこを通ればいいのかや
立ち入り禁止地域がどこかなどよくわかりません。

地図は大半が日本語。時々地名がわからない時があります。
銀行やレストランなど英語の標識がひつようです。

日本食レストランに英語の説明がありました。でも不明瞭で理解できませんでした。でたらめに注文したのはそのためです。

交通量、言語、たくさんの人々

日本語なので、自分の日本語の技術を磨くために日本語学校でトレーニングに参加しています。

高速道路を運転中に漢字の地名を読むのは困難。

個人経営の眼科に通院した際、ルールが日本語で書かれていたため、30分以上待たされた挙句に電話したところその日が祝日であることを告げられました。

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

there is enough english guidance, more and more i believe, so it's ok for me

The translation is hard to understand which makes you prone to mistake. immigration staffs tending to foreigners regarding their visa, can't speak English at all. Although their paper documents are in English they can't explain it!

Since traffic sign and maps are in Japanese, I sometime make mistakes.

Different rubbish bins

In case of emergency all warning signs are in Japanese

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:56:37に投稿されました
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。30分以上待ち、電話をかけた所、休診日であると告げられました。
公園内での規則が日本語のみで表示されていたので、間違って歩行禁止の場所へ入り込んでしまいました。
英語の案内が増えていると思うので、問題ありません。

翻訳が分かりづらいので、まちがう傾向にあります。ビザについての外国人担当者は、全く英語が話せません。
書類も英語ですが、説明できません。

道路標識や地図も日本語で表記されているため、間違いを犯すことがあります。
様々なごみ箱
緊急時の全警告は、日本語です。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:15:36に投稿されました
個人経営の眼科に通院した際、ルールが日本語で書かれていたため、30分以上待たされた挙句に電話したところその日が祝日であることを告げられました。

公園の標識は全て日本語であるため、知らずに立ち入り禁止区域に入ってしまいました。

英語のガイダンスがだんだん増えて充実してきているので私は大丈夫です。

英訳は理解不能なためミスを犯してしまいます。外国人にビザの質問をする入管職員は英語が全く話せません。書類は英語でも彼らは説明ができないのです!

交通標識や地図が日本語なので、時々間違えてしまいます。

ごみの分別

全ての警報が日本語だった場合、緊急時どうすればいいのか。

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。