翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:15:01
Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .
i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office
An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.
I haven't, I can read some Japanese
Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.
None really. I read Japanese.
as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.
I think more english information.
建物等の名前が日本語なので、住所を探すのも一苦労です。家の近くの病院などでは、英語を話せるスタッフが見つからなかったため、やむをえず日本語のできる友達に手伝ってもらわざるをえませんでした。
区役所への手続きには、基本的に日本人の友達についてきてもらわなければなりません。
区役所の話の中には重要な内容が含まれているのにそれが日本語で案内されてしまうため、基本的には日本人の友達に通訳として同行してもらうことになってしまいます。
少しなら私は日本語を読むことはできるんです。
しかし指示の多くが日本語のみで書かれています。そしてそれらは漢字なのです。
漢字はとてもわかりにくいんです。
私はそれほど完全に日本語を読めるわけではないんです。
私の職場にも英語を話せるスタッフが少ないので、一人同郷人を雇ってそばに付いててもらってます。
私は情報関係にはもっと英語で利用してほしいと強く希望します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
建物等の名前が日本語なので、住所を探すのも一苦労です。家の近くの病院などでは、英語を話せるスタッフが見つからなかったため、やむをえず日本語のできる友達に手伝ってもらわざるをえませんでした。
区役所への手続きには、基本的に日本人の友達についてきてもらわなければなりません。
区役所の話の中には重要な内容が含まれているのにそれが日本語で案内されてしまうため、基本的には日本人の友達に通訳として同行してもらうことになってしまいます。
少しなら私は日本語を読むことはできるんです。
しかし指示の多くが日本語のみで書かれています。そしてそれらは漢字なのです。
漢字はとてもわかりにくいんです。
私はそれほど完全に日本語を読めるわけではないんです。
私の職場にも英語を話せるスタッフが少ないので、一人同郷人を雇ってそばに付いててもらってます。
私は情報関係にはもっと英語で利用してほしいと強く希望します。
修正後
建物等の名前が日本語なので、住所を探すのも一苦労です。家の近くの病院などでは、英語を話せるスタッフが見つからなかったため、やむをえず日本語のできる友達に手伝ってもらわざるをえませんでした。
区役所への手続きには、基本的に日本人の友達についてきてもらわなければなりません。
区役所からの情報の中には重要な内容が含まれているのにそれが日本語で案内されてしまうため、基本的には日本人の友達に翻訳してもらうことになってしまいます。
少しなら私は日本語を読むことはできるんです。
しかし指示の多くが日本語のみで書かれています。そしてそれらは漢字なのです。
漢字はとてもわかりにくいんです。
私はそれほど完全に日本語を読めるわけではないんです。
私の職場にも英語を話せるスタッフが少ないので、一人同国人を雇ってそばに付いててもらってます。
私は情報関係にはもっと英語で利用してほしいと強く希望します。
区役所から日本語情報が送られてくる状況を想像しました