Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] いくつかの道路標識は漢字のみで表示されています。 私の主な問題は住宅税と退職税でした。私の状況が間違って理解されており、また私が書類を理解できなかっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jiro8818 さん kohashi さん myheartsbreakingeven さん sujiko さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 12:20:00 閲覧 4394回
残り時間: 終了

some traffic signs are only with japanese kanji

My main problem was for resident and retirement tax. I needed to pay too much because my situation was misunderstood and I couldn't understand the paper

Unable to attend any functions related to my danchi because everything is posted in Japanese.

The postal mails from Government even direct to the foreigners, but they are all in Japanese. The guides/instructions for facilities in public parks, gyms, public services are sometimes only available in Japanese. This makes foreigners who can't understand Japanese cannot access those facilities.

一部の交通標記は漢字でしか記載がない。

私にとって住居税と退職税が主な問題だ。支払い額が余りに多すぎる。これは私の境遇への誤解があることと、私には関係書類が理解できないからだ。

全てのものは日本語で書かれていて、団地に関係する多くの行事に参加できない。

外国人宛ての政府郵便物でさせ全て日本語で書かれている。公園の施設や、ジム、公共機関によるサービスも時折日本語しかない。なので日本語を判らない外国人はこれら施設を利用することが出来ない。

We are very interested to see Japanese traditional festivals,once the notice was only written in Japanese so without understanding the place of the event we were late to find place.

i was paying to much bill for internet without using any service due to a lack of english guidance.

nothing

Most train maps are in Japanese, you have to hunt for English maps. People who work at banks usually speak zero English. Onsen, gyms, do not have websites or leaflets in English Most Japanese websites have very poor English sections

due to few people speak english, i participate in Japanese language training

私たちは日本の伝統行事にすごく興味があります。が、以前、掲示物が日本語のみで書かれていたためイベントがどこで開催されてるのかを調べるのにとても時間がかかりました。

英語での案内が少なすぎるために、私は使ってもいないネットサービス等に対してもかなり余分な支払いをせざるをえませんでした。

電車の路線図などはほとんどが日本語です。ですからわざわざ英語の地図を探さなければならないわけです。銀行員は基本的に英語が話せない。温泉、ジムなどについても英語で書かれたウェブサイトやパンフレットはなく、たまに英語で書かれてるウェブサイトにしても極めておかしな英語で書かれているものがほとんどです。

英語を話せる日本人がほとんどいないために、私は日本語の語学トレーニングに参加せざるをえませんでした。

Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .

i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office

An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.

I haven't, I can read some Japanese

Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.

None really. I read Japanese.

as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.

I think more english information.

住所を調べることは至難の技です。その理由は、建物の名称が日本語だからです。自宅近くの病院では、英語の分かる職員がいないので、日本語が分かる友人の助けを借りなければなりません。
区役所での行政手続きの際、日本人の友人を連れて行きます。
区役所からの重要な情報は日本語で書かれているので、翻訳してくれる友人が必要です。
したことはありませんが、多少、日本語を読めます。

標識のいくつかは日本語のみで書かれており、これは、漢字です。
漢字の理解が難しい場合があります。
そうではありません。私は日本語を読めます。
職場で英語を話す人が少ないので、同国人を採用します。
英語による記載を増やすべきです。

Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.

Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names
Need English signs in banks and at restaurants

In a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.
Tráfico, language, a lot of people

due to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.

Difficult to read Kanji names of places while driving on express way

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。
地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。
銀行や飲食店での英語による表記が必要です。

日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。
このため、適当に注文するしかありませんでした。
交通、言葉、群衆

日本語のため、私は、同語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。
高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。
30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

there is enough english guidance, more and more i believe, so it's ok for me

The translation is hard to understand which makes you prone to mistake. immigration staffs tending to foreigners regarding their visa, can't speak English at all. Although their paper documents are in English they can't explain it!

Since traffic sign and maps are in Japanese, I sometime make mistakes.

Different rubbish bins

In case of emergency all warning signs are in Japanese

眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。30分以上待ち、電話をかけた所、休診日であると告げられました。
公園内での規則が日本語のみで表示されていたので、間違って歩行禁止の場所へ入り込んでしまいました。
英語の案内が増えていると思うので、問題ありません。

翻訳が分かりづらいので、まちがう傾向にあります。ビザについての外国人担当者は、全く英語が話せません。
書類も英語ですが、説明できません。

道路標識や地図も日本語で表記されているため、間違いを犯すことがあります。
様々なごみ箱
緊急時の全警告は、日本語です。

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。