翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 12:29:25
some traffic signs are only with japanese kanji
My main problem was for resident and retirement tax. I needed to pay too much because my situation was misunderstood and I couldn't understand the paper
Unable to attend any functions related to my danchi because everything is posted in Japanese.
The postal mails from Government even direct to the foreigners, but they are all in Japanese. The guides/instructions for facilities in public parks, gyms, public services are sometimes only available in Japanese. This makes foreigners who can't understand Japanese cannot access those facilities.
一部の交通標記は漢字でしか記載がない。
私にとって住居税と退職税が主な問題だ。支払い額が余りに多すぎる。これは私の境遇への誤解があることと、私には関係書類が理解できないからだ。
全てのものは日本語で書かれていて、団地に関係する多くの行事に参加できない。
外国人宛ての政府郵便物でさせ全て日本語で書かれている。公園の施設や、ジム、公共機関によるサービスも時折日本語しかない。なので日本語を判らない外国人はこれら施設を利用することが出来ない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
一部の交通標記は漢字でしか記載がない。
私にとって住居税と退職税が主な問題だ。支払い額が余りに多すぎる。これは私の境遇への誤解があることと、私には関係書類が理解できないからだ。
全てのものは日本語で書かれていて、団地に関係する多くの行事に参加できない。
外国人宛ての政府郵便物でさせ全て日本語で書かれている。公園の施設や、ジム、公共機関によるサービスも時折日本語しかない。なので日本語を判らない外国人はこれら施設を利用することが出来ない。
修正後
一部の交通標記は漢字でしか記載がない。
私にとって住民税と退職時にかかる税金が主な問題だ。支払い額が余りに多すぎる。これは私の境遇への誤解があることと、私には関係書類が理解できないからだ。
全てのものは日本語で書かれていて、団地に関係する多くの行事に参加できない。
行政機関から外国人宛てに郵便物が直接送られてくるが全て日本語で書かれている。公園の施設や、ジム、公共機関によるサービスも時折日本語しかない。なので日本語の判らない外国人はこれらの施設を利用することが出来ない。