翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:06:11
Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .
i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office
An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.
I haven't, I can read some Japanese
Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.
None really. I read Japanese.
as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.
I think more english information.
郵送住所を検索するとき、建物名などが日本語なのでむずかしいです。自宅付近の病院では英語を話せるスタッフがいないため、日本語がわかる友人を連れて行かなくてはなりません。
たいてい日本人の友人を連れていって事務所の責任者に話をつけてもらっています。
事務所の責任者の重要な説明は日本語であるため、友人に英訳してもらう必要があります。
いいえ、日本語を少し読解することができます。
いくつかの事項は日本語、それも漢字で書かれています。
漢字が読めないことがあります。
いいえ、実際日本語読めます。
職場に英語が話せる人がそんなにいないため、同国人を雇用しています。
より多くの英語情報だと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
郵送住所を検索するとき、建物名などが日本語なのでむずかしいです。自宅付近の病院では英語を話せるスタッフがいないため、日本語がわかる友人を連れて行かなくてはなりません。
たいてい日本人の友人を連れていって事務所の責任者に話をつけてもらっています。
事務所の責任者の重要な説明は日本語であるため、友人に英訳してもらう必要があります。
いいえ、日本語を少し読解することができます。
いくつかの事項は日本語、それも漢字で書かれています。
漢字が読めないことがあります。
いいえ、実際日本語読めます。
職場に英語が話せる人がそんなにいないため、同国人を雇用しています。
より多くの英語情報だと思います。
修正後
住所を検索するとき、建物名などが日本語なのでむずかしいです。自宅付近の病院では英語を話せるスタッフがいないため、日本語がわかる友人を連れて行かなくてはなりません。
たいてい日本人の友人を連れていって区役所の行政手続きを手伝ってもらいます。
区役所からの重要な説明は日本語であるため、友人に英訳してもらう必要があります。
いいえ、日本語を少し読解することができます。
いくつかの事項は日本語、それも漢字で書かれています。
漢字が読めないことがあります。
いいえ、実際日本語読めます。
職場に英語が話せる人がそんなにいないため、同国人を雇用しています。
より多くの英語情報が必要だと思います。