[Translation from English to Japanese ] Qiito Bags $1.6 Million To Build An Online Travel Planner in Asia Qiito (p...

This requests contains 1932 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( caramelisee , hiro_hiro , monagypsy , pentagon ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 13 Sep 2011 at 11:46 3040 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Qiito Bags $1.6 Million To Build An Online Travel Planner in Asia

Qiito (pronounced as Key-Tow), which stands for Quick, Interesting, Interactive Travel Organizer is a Singapore-based start-up that claims to be the first Asia-based interactive online travel planner.

We would challenge that, however – having covered Trippiece from Japan, which raised $50,000 last May to work on their idea. But Qitto has way more money in its bank.

Chuang Pei-Han of Qitto told Penn-Olson that the travel organizer start-up has raised more than SGD$2 million (US$1.6 million) from an anonymous Japan-based venture capital firm in a series A funding in July of this year.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:48
Qiitoがアジアにインターネット上のトラベルプランナーを作るため、160万ドルを調達

Qiito (key(キー)Tow(トウ)のように読む)は、Quick(早く)、Interesting(面白い)、Interactive(インタラクティブな)、Travel Organizer(トラベルオーガナイザー)を略したものだ。このシンガポールのスタートアップは、アジア初のネット上のインタラクティブなトラベルプランナーであると自ら語っている。

しかし、我々はそれについては異議を唱える。我々は今年の5月に5万ドルを調達し、サービスに取り組む日本のTrippieceを取材しているのだ。とはいえ、Qittoははるかに多額の資金を抱えている。

QittoのChuang Pei-HanがPenn-Olsonに語ったところでは、トラベルオーガナイザーのスタートアップである同社は、今年の7月に名前が明らかにされていない日本のベンチャーキャピタルからシリーズAの資金調達を受け、200万シンガポール・ドル(160万米ドル)以上を獲得しているという。
★★☆☆☆ 2.4/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 12:53
Qiitoはアジアにオンライントラベルプランナーを構築する為に$160万得る

素早く、おもしろく、互換的な旅行事業主を表すQiito(ケイ-トウと発音する)は、初のアジア拠点の互換的なオンライン旅行プランナーになると主張するシンガポールを拠点とするスタートアップである。

私達はそれに挑戦するだろう、-彼らのアイデアを実行する為に昨年の夏$50,000調達し、日本からのトリップピースをカバーしている。しかし、Qiitoは銀行にたくさんのお金を持っている。

旅行事業主スタートアップは、今年の7月での資金提供において日本を拠点とする匿名のベンチャーキャピタル会社からSGD$200万(US$160万)以上を調達した、とQiitoのChuang Pei-HanはPenn-Olsonに話した。
caramelisee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:59
Qiitoがアジアでのオンライン旅行代理店事業に160万米ドルを投資

シンガポールに本社を置く新興企業のQiito(キート)。社名の由来はQuick(迅速で)、Interesting(興味深く)、Interactive(対話的な)Travel Organizer(旅行代理店)であり、アジアを拠点とした初の対話的オンライン旅行代理店であると主張している。
ここで反論をさせてもらうと、以前取り上げた日本企業のTrippiece(トリッピース)は今年5月の時点で同様の構想に5万米ドルの資金を集めていた。だが、Quiitoはそれをはるかに上回る金額を準備しているのである。
QuiitoのChuang Pei-HanがPenn-Olsonへ語ったところによると、彼らは今年7月の資金調達活動で、すでに200万シンガポールドル(160万米ドル)以上の投資を、日本のあるベンチャー投資会社から受けることに成功したというのだ。
Original Text / English Copy

Besides their bank balance, another difference between Trippiece and Qiito is the language used on their sites – Trippiece serves the Japanese market, while Qiito is in English and serves the most of the world.

Qiito is currently under development and will be ready for beta launch in October followed by a series of promotions. Even before the product is fully developed, Quiito has already established a partnership with the Taiwan Tourism Board to help promote travel across the region. I’m not sure how, but that’s probably the power of connections. And perhaps it hints that Quiito does have something special to offer.

Here’s how Pei-Han describes Qiito’s service:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:04
銀行残高の他にも、トリップピースとQiitoの違いは、サイトで使用する言語である。-トリップピースは日本語の市場を取り扱い、一方Qiitoは英語で世界のほとんどの市場を取り扱う。

Qiitoは現在開発下にあり、ベータ版はプロモーションに続いて10学tに発表する用意がされている。製品が完全に開発される前でさえ、Qiitoは地域を越えた旅行のプロモーとのために、すでに台湾の観光庁とパートナー関係を構築している。どのように家は定かでないが、おそらくコネの力であろう。そして、それはQiitoが何か特別な提案がある事のヒントとなるだろう。

これが、Pei-Hanが記述したQiitoのサービスである:
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:16
資金の額に加え、TrippieceとQiitoのもうひとつの違いはサイト上で使用されている言語だ。Trippieceが日本市場向けに展開しているのに対し、Qittoは英語で提供されており、世界のほとんどの市場を視野に入れてサービスを展開している。

Qittoは現在、開発中であり、10月にベータ版が開始され、その後に様々なプロモーションが行われる予定だ。プロダクト開発の完了前であるにもかかわらず、Quittoは台湾旅行のプロモーションを支援するため、台湾観光局とパートナーシップを組んだ。私は手段についてはっきりとわからないが、おそらくコネの力だろう。もしかすると、これはQuiitoが何か特別なものを提供できることを示唆しているのかもしれない。

Pei-HanはQittoのサービスについて、以下のように語っている。
★★☆☆☆ 2.4/1
caramelisee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:17
資金以外にも違いはあり、一例を挙げるとTrippieceとQiitoはウェブサイトで使用している言語が異なる。Trippieceが日本の市場向けなのに対し、Qiitoは英語でほぼ全世界に対応している。

Qiitoのサイトは現在開発中であるが、10月には試験的な運用が開始され、その後も様々なプロモーション活動が行われる予定だ。まだサイトは完成していないが、Qiitoは既に台湾政府観光局と提携を結び、台湾や周辺地域への観光促進に貢献していくとしている。なぜこのようなことが可能であったのか定かではないが、おそらくは人脈によるものであろう。さらには、Qiitoが他者にはない特別なものを持っていることを示唆しているようにも思える。

QiitoのサービスについてPei-Hanは次のように語っている:
Original Text / English Copy

"Highly visual and intuitive, you can build up your day-to-day travel itineraries on Qiito.com based on location with simple drag-and-drops. With crowdsourced content, you will also benefit from first-person experiences and reviews on places of interest in your destinations. You can share your itinerary with your friends who can amend and comment all in real-time. All these at zero cost."


It does sound good, though similar to what other online travel planners have to offer — especially Tripit, and Yahoo’s trip planner. We’ll await Qiito’s beta launch before providing you with a thorough review. Stay tuned.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:27
「サービスは非常に視覚的かつ直感的で、毎日の旅行の日程表をQuiitoの地図上で単純なドラッグアンドドロップするだけで作成可能だ。クラウドベースの内容なので、自分の旅行先に関する他の人の経験や情報を閲覧することができる。旅行日程を友人と共有し、日程の修正やコメントをリアルタイムに受け取ることができる。こういった機能が無料で利用できる。」

TripitやYahooのtrip plannerなど他のオンライントラベル企画会社で類似の機能が提供されているが、こういった機能は良さそうに聞こえる。我々はさらなる調査をQiitoのベータテスト開始後に行うことにしたい
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:18
「高い視覚と直感で、あなたは単純なドラッグアンドドロップでのロケーションに基づくQiito.comで日々の旅行日程を立てることができる。クラウドソースのコンテンツと共に、あなたは最初に経験した人々とあなたの目的地の興味深い場所のレビューを見ることができる。あなたの旅行日記は、編集することができ、リアルタイムでコメントできるあなたの友達と共有できる。これら全てが無料である。」

それは素敵だけれど、その他のオンライン旅行プランナー-特にTripit、Yahooの旅行プランナーが提供する物と類似している。私達は完全なレビューをあなたに提供する前に、Qiitoのベータ版の発表を待っている。後述いたします。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:40
「Qiito.comは非常に視覚的、直感的な作りで、ロケーションに基づいてドラッグ・アンド・ドロップで簡単に日々の旅行の予定を立てることができます。クラウドソースのコンテンツなので、実際に体験した人の話や自分の興味のある旅行先に対するレビューも役に立つことでしょう。友達と旅行日程を共有し、友達がすべてリアルタイムで修正したりコメントを残すことができます。」

その他のオンライン上のトラベルプランナー、特に TripitやYahooのプランナーが提供しているものと似ているが、とても良さそうなサービスだ。Qittoのベータ版のサービス開始を待って、詳細なレビューを提供する予定だ。乞うご期待。
hiro_hiro
hiro_hiro- over 12 years ago
All these at zero cost(これらはすべて、無料で利用できます。)
を付け加えます。
caramelisee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:36
「見た目にわかりやすく、直感的に利用できる。毎日の日程表は、位置情報を基にQiito.comのサイト上で簡単なドラッグ・アンド・ドロップにより作成可能だ。口コミ情報をもとにしたコンテンツでは、旅行先の観光地を実際に訪れた人の感想やレビューを見ることができ、また、日程表を友人と共有して、リアルタイムに修正やコメントを入れてもらうことだってできる。しかもそのすべてに一切お金がかからない。」

とても魅力的ではあるが、いくつかのオンライン旅行代理店-TripitやYahooのTrip Planner等では既に同様のサービスが提供されている。詳細なレビューについてはQiitoのベータ版が発表されるまで少々お待ちいただきたい。それでは、また次回。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/qiito-online-travel-organizer/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime