[Translation from English to Japanese ] Qiito Bags $1.6 Million To Build An Online Travel Planner in Asia Qiito (p...

This requests contains 1932 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( caramelisee , hiro_hiro , monagypsy , pentagon ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 13 Sep 2011 at 11:46 3083 views
Time left: Finished

Qiito Bags $1.6 Million To Build An Online Travel Planner in Asia

Qiito (pronounced as Key-Tow), which stands for Quick, Interesting, Interactive Travel Organizer is a Singapore-based start-up that claims to be the first Asia-based interactive online travel planner.

We would challenge that, however – having covered Trippiece from Japan, which raised $50,000 last May to work on their idea. But Qitto has way more money in its bank.

Chuang Pei-Han of Qitto told Penn-Olson that the travel organizer start-up has raised more than SGD$2 million (US$1.6 million) from an anonymous Japan-based venture capital firm in a series A funding in July of this year.

Qiitoがアジアでのオンライン旅行代理店事業に160万米ドルを投資

シンガポールに本社を置く新興企業のQiito(キート)。社名の由来はQuick(迅速で)、Interesting(興味深く)、Interactive(対話的な)Travel Organizer(旅行代理店)であり、アジアを拠点とした初の対話的オンライン旅行代理店であると主張している。
ここで反論をさせてもらうと、以前取り上げた日本企業のTrippiece(トリッピース)は今年5月の時点で同様の構想に5万米ドルの資金を集めていた。だが、Quiitoはそれをはるかに上回る金額を準備しているのである。
QuiitoのChuang Pei-HanがPenn-Olsonへ語ったところによると、彼らは今年7月の資金調達活動で、すでに200万シンガポールドル(160万米ドル)以上の投資を、日本のあるベンチャー投資会社から受けることに成功したというのだ。

Besides their bank balance, another difference between Trippiece and Qiito is the language used on their sites – Trippiece serves the Japanese market, while Qiito is in English and serves the most of the world.

Qiito is currently under development and will be ready for beta launch in October followed by a series of promotions. Even before the product is fully developed, Quiito has already established a partnership with the Taiwan Tourism Board to help promote travel across the region. I’m not sure how, but that’s probably the power of connections. And perhaps it hints that Quiito does have something special to offer.

Here’s how Pei-Han describes Qiito’s service:

資金以外にも違いはあり、一例を挙げるとTrippieceとQiitoはウェブサイトで使用している言語が異なる。Trippieceが日本の市場向けなのに対し、Qiitoは英語でほぼ全世界に対応している。

Qiitoのサイトは現在開発中であるが、10月には試験的な運用が開始され、その後も様々なプロモーション活動が行われる予定だ。まだサイトは完成していないが、Qiitoは既に台湾政府観光局と提携を結び、台湾や周辺地域への観光促進に貢献していくとしている。なぜこのようなことが可能であったのか定かではないが、おそらくは人脈によるものであろう。さらには、Qiitoが他者にはない特別なものを持っていることを示唆しているようにも思える。

QiitoのサービスについてPei-Hanは次のように語っている:

"Highly visual and intuitive, you can build up your day-to-day travel itineraries on Qiito.com based on location with simple drag-and-drops. With crowdsourced content, you will also benefit from first-person experiences and reviews on places of interest in your destinations. You can share your itinerary with your friends who can amend and comment all in real-time. All these at zero cost."


It does sound good, though similar to what other online travel planners have to offer — especially Tripit, and Yahoo’s trip planner. We’ll await Qiito’s beta launch before providing you with a thorough review. Stay tuned.

「サービスは非常に視覚的かつ直感的で、毎日の旅行の日程表をQuiitoの地図上で単純なドラッグアンドドロップするだけで作成可能だ。クラウドベースの内容なので、自分の旅行先に関する他の人の経験や情報を閲覧することができる。旅行日程を友人と共有し、日程の修正やコメントをリアルタイムに受け取ることができる。こういった機能が無料で利用できる。」

TripitやYahooのtrip plannerなど他のオンライントラベル企画会社で類似の機能が提供されているが、こういった機能は良さそうに聞こえる。我々はさらなる調査をQiitoのベータテスト開始後に行うことにしたい

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/qiito-online-travel-organizer/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime