Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the meeting with NEC, I don't think it would be good to have a meet...

This requests contains 329 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( trivish , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Sep 2016 at 18:52 1724 views
Time left: Finished

NECとのミーティングについては、まだ社長が決まっていない事、及び、アセスメントの最終結果が公表されていない事を踏まえると、私は、来週にミーティングを開催するのは良いタイミングとは思いません。
しかし、NECとの関係は、IBMのサポートが改善している事や、私が、NECグループとの調整を図っていることから、非常に良くなって来ていると思います。



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 18:57
Regarding the meeting with NEC, I don't think it would be good to have a meeting next week because the new president has not been decided, and the final result of the assessment has not been announced.
However, I believe the relationship with NEC is extremely being improved because the support if IBM is being improved, and because I am now adjusting the relationship with NEC group.
trivish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 19:14
For the meeting with NEC, given the fact that the president position has not been decided yet and the final results of the assessment has not been released to the public, I think it is not a good timing for a meeting to take place next week.
However, the relationship with NEC has been improved from the support of IBM. As a person aiming for the readjustment of the NEC group, I think it is a very good thing to have.

今回は、今後のロールアウトをどのように進めるかを、山田さんがセットしたミーティング(9月3日AM9:00開催予定)で議論したいと思います。
もちろん、私は、NECの情報を更に収集し、出来る限りその時に報告したいと考えています。

来週、貴方に東京でお会いできることを、楽しみにしています。
では、気をつけて日本にお出で下さい。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 18:57
We would like to discuss about how we proceed the rollout at the meeting which Mr.Yamada set up. (On the 3rd of September at 9:30am)
Of course, I am willing to gather more information of NEC to report as much as I can at the meeting.

I am very looking forward to meeting you.in Tokyo next week.
Please come safely to Japan.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 19:00
I would like to discuss how we should go through the roll out in the future at the meeting which Mr. Yamada has set up (planned at 9am, September 3rd).
Not to mention, I will collect further information of NEC, and I will report about it in the meeting as much as possible.

I am looking forward to seeing you in Tokyo next week.
Please take care, and have a nice flight to Japan.

trivish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 19:04
This time, we will discuss about the methods to proceed rollouts from now on at the meeting that Mr Yamada has arranged (3rd September, planned to start at 9:00 am).

Needless to say, I will collect more about NEC's information and will report about it as much as possible during the meeting.

Looking forward to meet you at Tokyo next week.

So, please take care as you visit Japan.

Client

Additional info

簡潔に、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime