[Translation from Japanese to English ] Regarding the meeting with NEC, I don't think it would be good to have a meet...

This requests contains 329 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( trivish , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Sep 2016 at 18:52 1515 views
Time left: Finished

NECとのミーティングについては、まだ社長が決まっていない事、及び、アセスメントの最終結果が公表されていない事を踏まえると、私は、来週にミーティングを開催するのは良いタイミングとは思いません。
しかし、NECとの関係は、IBMのサポートが改善している事や、私が、NECグループとの調整を図っていることから、非常に良くなって来ていると思います。



For the meeting with NEC, given the fact that the president position has not been decided yet and the final results of the assessment has not been released to the public, I think it is not a good timing for a meeting to take place next week.
However, the relationship with NEC has been improved from the support of IBM. As a person aiming for the readjustment of the NEC group, I think it is a very good thing to have.

今回は、今後のロールアウトをどのように進めるかを、山田さんがセットしたミーティング(9月3日AM9:00開催予定)で議論したいと思います。
もちろん、私は、NECの情報を更に収集し、出来る限りその時に報告したいと考えています。

来週、貴方に東京でお会いできることを、楽しみにしています。
では、気をつけて日本にお出で下さい。

We would like to discuss about how we proceed the rollout at the meeting which Mr.Yamada set up. (On the 3rd of September at 9:30am)
Of course, I am willing to gather more information of NEC to report as much as I can at the meeting.

I am very looking forward to meeting you.in Tokyo next week.
Please come safely to Japan.

Client

Additional info

簡潔に、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime