Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We reiterate the fact that Loving touch was not repaired but a new piece sen...

This requests contains 1639 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , sweetshino , capone , yakuok ) and was completed in 5 hours 45 minutes .

Requested by katakoriskull at 09 Sep 2011 at 18:31 1407 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We reiterate the fact that Loving touch was not repaired but a new piece sent to you, as a matter of fact the item has been sold several times after and the same distinct crack that you refer to was also evident in the other pieces, simply because the baby is separate and attached before firing to the mother, when in the oven some times because of the expansion in the kiln there is a separation that looks like a crack. We spend valuable time in ensuring that items are packed very carefully and securely so that they reach safely their destination without damage, fact that you simply ignore and do not appreciate, and do not have time to neither peel stickers, repair items not change lap documentation.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:32
何度もお伝えしておりますが、Loving Touch に関しましては私共では補修などは行っておらず、新しい商品をお送りしました。実際、貴方に商品をお送りした後、何名かの方々にも同じ商品をお買い上げ頂いており、それらの商品にも同様の傷が見受けられたようですが、この傷は、赤ん坊の部位は元々母親の部位と離れた状態なのですが、焼竈に入れてそれら2つの部位の焼き付け・貼り付け作業を行う際に、焼成炉内での膨張により2つの部位の間に隙間ができるようですが、この部分が傷のように見受けられるようです。私共では、全ての商品がきちんとそして慎重に梱包されることを確認し、それらの商品を損傷などなくお客様のお手元にお届けするため、諸所の確認作業に時間を費やしております。お客様には、これらの点を認めてご理解頂けず残念でありますが、私共ではシールの取りはがしをしたり、補修をしたり、諸書類の差し替えなどを行う時間などは全くもってございません。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 00:06
繰り返になりますが、Loving touchは修復されていないのは事実です。その証拠に、貴方に送付したのと同じ物が後に何個か販売されましたが、どれも貴方が指摘したヒビが同じようにあります。これは単に、この赤ちゃんの商品が、母親と焼成される前、分離されたときにできたもので、窯の中で膨張した際に度々起こるもので、分離がヒビのように見えるだけです。お客様には十分ご理解いただけていないようですが、当社は、商品がきちんと丁寧に梱包され、破損なくお手元に到着するよう十分に時間をかけて作業を行っております。当社は、シールを剥がしたり、商品を修復したり、Lap登録書を変えたりという事をする時間はないのです。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 19:05
実のところ商品は数回売られた後でした。
そしてあなたが見たものも同様なほかの部品の明確なヒビです。
単純に赤ちゃんが分解し取り付ける前にお母さんが火を付けたからです。
オーブン入った時間で釜の中で膨張しそのようなヒビに見えます。
私達は、それらが壊れることなく目的地へ安全に到着するように、商品をとても慎重に、安全に詰め込むと保証することに貴重な時間を費やしています。
つまり、あなたは単に無視し値上げをせず、いずれのステッカーをはがす時間がなく、商品を修理し、交換することはしません。
★★☆☆☆ 2.0/1
katakoriskull
katakoriskull- about 13 years ago
翻訳依頼した1/3と2/3の翻訳結果が最初の一行以外すべて一緒です。お話になりません。
Original Text / English Copy

Hence please don´t make any assumptions. As far as 08438 " Precious Angel " is concerned only because our ultimate goal is to ensure that are customers are satisfied with the products they purchase, if you wish to return by post we can replace with a fresh piece.
You may note the lap number of this item so that you can be sure we are not sending you the same piece.
We are proposing this as an option to your original suggestion of taking the item to the Lladro head office to verify quality and authenticity.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:39
ですので、仮説の上での判断はお控え頂きたく思います。08438 " Precious Angel " に関して言いますと、お客様にご満足頂けることを私共の究極の目的地点として定めさせて頂いており、もし貴方に商品を返送して頂けましたら新しいものをお取替え致します。その際には管理番号をお控えください。管理番号にて私共から送られてくる交換品が同じ商品ではないことをご確認頂けるかと思います。
私共からは上記を提案致しますが、貴方から最初にご提案のあったLladro本社との掛け合いにて信憑性・品質の確認の案のオプションとして考慮頂けたらと思います。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@katakoriskull いつも高い評価をどうもありがとうございます!
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 00:10
どうか憶測はしないで下さい。08438の“Precious Angel”につきましては、当社の最終目標はお客様がご購入頂いた商品にご満足頂ける事でございますので、返品をご希望でしたら、新品と交換させていただきます。
品質と正規品であるかの真偽につきLladro本店で鑑定を受けると言う貴方のご提案へのオプションとして提案させて頂きたく
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 19:04
私達は愛情深く触れて修理しなかったという事実を繰り返しましたが、新しい部品はあなたに送りました。
実のところ商品は数回売られた後でした。
そしてあなたが見たものも同様なほかの部品の明確なヒビです。
単純に赤ちゃんが分解し取り付ける前にお母さんが火を付けたからです。
オーブン入った時間で釜の中で膨張しそのようなヒビに見えます。
私達は、それらが壊れることなく目的地へ安全に到着するように、商品をとても慎重に、安全に詰め込むと保証することに貴重な時間を費やしています。
つまり、あなたは単に無視し値上げをせず、いずれのステッカーをはがす時間がなく、商品を修理し、交換することはしません。
★★☆☆☆ 2.0/2
katakoriskull
katakoriskull- about 13 years ago
翻訳依頼した1/3と2/3の翻訳結果が最初の一行以外すべて一緒です。お話になりません。
Original Text / English Copy

Finally let us explain that our reputation and credibility with customers comes first, we have many satisfied customers around the globe that continue to purchase from us regularly and that is only a result of hard work, and an honest and efficient service. We would like to also keep supplying you with any requirements you may have and you are a valuable client.

We await your response as to what you wish to do.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:37
最後に1つ説明させてください。当社の名声とお客様からの信頼は最重要で、当社に満足していただいて継続的に当社から購入されるお客様は世界中にたくさんいます。これは当社が一所懸命に働き、誠実に、且つ効果的にサービスを提供している成果であります。ですからあなたにもご要望があれば商品の提供を継続したいと思いますし、あなたは価値あるお客様です。

今後どうしたいか、お返事をお待ちします。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:46
最後になりますが、お客様の私共に対する評価および信頼性は非常に貴重なものであり、世界中の多くのお客様に私共のサービスにご満足頂いており継続して定期的に商品をご購入頂いております。これは、私共の努力の賜物であり、信頼性のある効率的なサービスをご提供してきた結果だと信じております。同時に、継続して貴方へのサービスもなるべく貴方のご要望に沿う形にて行っていきたいと考えており、貴方は私共の大切なお客様の一人であることに変わりはございません。

本件に関しましていかほどになさいますか、貴方からのお返事をお待ち申し上げております。

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 00:16
最後になりますが、お客様からの評価と信頼性は当社にとって何においても一番であることをお伝えしたいと思います。当社は、世界中に当社の商品にご満足頂き、定期的に継続して購入されているお客様が多数いらっしゃいます。これは、単に当社の努力と誠実さ、そして効率的なサービスの賜物でございます。当社重要なお客様のご要望に応えて活きたと思っております。

ご希望がございましたら何なりとお申し付け下さい。

Client

Additional info

長文なので3分割です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime