Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry for the late response. As regards the matter you inqu...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , ep_ntt_thuy , mayumits , nao_zhizi0202 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by fusogiken at 03 Aug 2016 at 15:02 2980 views
Time left: Finished

お返事大変お待たせしました。

お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ
以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨
回答がありました。

『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが
●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為
感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』

ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、
以下5点についてご確認ください。



ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:11
We are really sorry for the late response.

As regards the matter you inquired, I discussed with my boss,
we reached an answer of having a special response about the discount.

"Usually, under no circumstances would we offer a discount.
However, since we have been receiving orders with such a large quantity from Mr. ●●,
we would like to offer a special discount as a token of our gratitude."

However, since there are terms and conditions that are different from the usual purchase (on Rakuten),
please confirm the 5 points below.
fusogiken likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:08
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.

Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.

"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."

However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.
fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nao_zhizi0202
Rating 48
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:34
I have really waited for you to reply.

It is a issue of our customer center.
There is a answer to respond specially about discount like the follow when I consult to a seniority.

『We cannot usually discount however you happened, but will corresponding the price-off specially by a mean of our appreciation feeling because Mr.●● have ordered much more items thus far.』

But, it is different points and conditions from normal purchase (Rakuten), so please confirm the following 5 points.
fusogiken likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2016 at 15:14
Thank you for waiting for long time.

Regarding your query, I have talked with my senior and I got the answer to discount the price specially.

Usually, we cannot discount on any situation, but, you, Mr. oo, had ordered so many times, so we have decided to discount as a special treat to you.

However, there are different points and some condition from usual purchase(Rakuten), so please confirm the following 5 points.
fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime