Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 03 Aug 2016 at 15:08
お返事大変お待たせしました。
お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ
以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨
回答がありました。
『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが
●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為
感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』
ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、
以下5点についてご確認ください。
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.
Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.
"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."
However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.
Reviews ( 1 )
original
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.
Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.
"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."
However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.
corrected
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.
Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.
"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of orders so far, we are providing a special discount as a token of our thankfulness."
However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.
Thank you, Thuy. I understood that "so far" is better than "in the past" in this context.
I think we should use "so far" for present perfect tense but "in the past" should be used with a past tense.
I see. I understood. I will pay more attention to the tense used in the context to choose appropriate words. Thanks, Thuy.