Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In short, name record is necessary as company's policy, but address is not re...

This requests contains 318 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , shino0530 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marietagram24 at 29 Jun 2016 at 10:54 1551 views
Time left: Finished

つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということですよね。

私達の意見としては、上記をふまえると、住所だけの要求であるのに、改めてインストラクションをだす必要があるのか、ということです。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 11:07
In short, name record is necessary as company's policy, but address is not required so we must add the instruction that address must be recorded.
Based on the below written, our opinion is that while address is the only necessary, we should consider whether making a new instruction is necessary or not.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 10:57
That is, the description of the name is necessary as company policy, but the address is not. So, we should announce such instruction, shouldn't we?

Our opinion is, whether we need to announce a new instruction in spite that the request is only for the address.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 11:03
Namely, the descrption of name is mandatory for the compay policy, but the address is not. So, we should show the instruction to have to write the address. Am I right?
Our opinion is that we really need to show the instruction because it is only the requirement for address based on the above.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 11:05
The company policy provides that name must be written but it is not mandatory to write in the address. So, you mean that we should release an instruction to request to write the address in, correct?

In our opinion, we are wondering if a new instruction should be released even though there is only one request about the address.

恥ずかしながら現在この要求について知っているスタッフがいないためもしご存知でしたら
なぜ2001年からA社からこの要求があるのに実際に今までなぜとりあげられなかったのかもし知っていたら教えて頂きたいです。

A社のために改めてインストラクションを出すべきか、それとも住所記載であることを会社のポリシーとして記載するべきかあなたの意見をきかせてください。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 11:01
I'm sorry to say, but we have no staff to know this requirement now.
If you know of that, would you please tell me why A has asked since 2001 but the requirement has not been covered?
Please tell me your opinion whether we should show the instruction for A again, or write the description of address as the company policy.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 11:00
I am ashamed about this, but as there are currently no staff members who know about this request, can you please tell me why we have not actually taken up this request from company A since 2001, if you know.

Please let me know your thoughts whether we should make a new announcement of the instruction for company A, or whether we should describe that this is about recording of the address as company policy.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 11:00
I am ashamed to ask this, but please let me know why this request from A-Company since 2001 has not been granted until now if you may know. Currently, there is no staff who knows about this request.

I would like to know your opinion if new instruction must be released for A-company or we should state that the address must be written in as our company policy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime