Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん chersugar さん likewind さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/23 11:52:10 閲覧 4137回
残り時間: 終了

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 12:03:37に投稿されました
KUMI KODA 프로듀스 컬러 콘택트렌즈 'loveil 라베르' 먼슬리 타입이 신발매!

"눈동자를 생각한, 쾌적한 착용감의 먼슬리 렌즈"

KUMI KODA가 디자인 프로듀스한 loveil에서 대망의 먼슬리 타입이 신발매!!
고함수 렌즈로 눈의 부담을 덜고 편안한 착용감을 추구.
매일 착용하는 필수품이기에 품질을 고집하여, 쾌적하게 눈동자의 멋을 즐길 수 있는
렌즈를 완성했습니다! 꼭 사용해 보세요♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:19:42に投稿されました
컬러 콘텍트 렌즈 "loveil라 베일" 먼슬리 타입 신발매!

"눈동자를 생각한 쾌적한 사용감의 먼슬리 렌즈"

KUMI KODA 가 디자인 프로듀스한 loveil 보다 대망의 먼슬리 타입 신발매!!
고수분 렌즈로 눈의 부담을 경감하고, 바른 장점을 추구.
매일의 필수품이기 때문에 품질을 고집하고, 쾌적하게 눈동자의 멋을 즐기실 수 있는 렌즈가 완성되었습니다!! 부디 사용해 보세요 ♪
chersugar
chersugar- 8年以上前
KUMI KODA 컬러 콘텍트 렌즈 "loveil라 베일" 먼슬리 타입 신발매!

"눈동자를 생각한 쾌적한 사용감의 먼슬리 렌즈"

KUMI KODA 가 디자인 프로듀스한 loveil 보다 대망의 먼슬리 타입 신발매!!
고수분 렌즈로 눈의 부담을 경감하고, 바른 장점을 추구.
매일의 필수품이기 때문에 품질을 고집하고, 쾌적하게 눈동자의 멋을 즐기실 수 있는 렌즈가 완성되었습니다!! 부디 사용해 보세요 ♪

chersugar
chersugar- 8年以上前
1列に KUMI KODA を入れ忘れてしまいました。訂正します。

【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:27:17に投稿されました
[loveil 먼슬리 추천 포인트]

POINT1. 눈동자로 통하는 충분한 산소
산소가 통하기 쉬운 렌즈 소재로 충혈의 원인이 되는 산소 부족을 방지합니다.

POINT2. 눈동자에 부드러운 촉촉한 렌즈
함수율 55%의 고함수 렌즈이기에 눈동자에 부드럽게 피트됩니다.

POINT3. 매끄러운 착용감
렌즈에 수분이 많이 포함되어 있어서 부드러운 착용감이 지속됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:22:05に投稿されました
[loveil먼슬리 추천 포인트]

POINT1. 충분한 산소를 눈동자에 전달
산소가 통하기 쉬운 렌즈 소재로, 충혈의 원인이 되는 산소 부족을 막습니다.

POINT2. 수분 렌즈로 눈동자에 좋다
함수율 55%의 고수분 렌즈이므로, 눈동자에 부드럽게 밀착됩니다.

POINT3. 매끄러운 착용감
렌즈에 수분을 많이 담고 있으므로 가벼운 사용감이 지속됩니다.

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:37:14に投稿されました
Point4. 사용하기 부담없는 가격 설정
1일에 약 103엔(세금 별도·도수 없음 1상자 2매들이)이므로 가성비를 신경 쓰는 헤비 유저에게도 추천.

[고함수 렌즈란?]
콘택트렌즈에 포함되어 있는 수분의 비율이 50% 이상인 것을 '고함수 렌즈'라고 합니다.
함수율이 높으면 수분을 많이 포함하고 있기 때문에, 눈동자에 익숙해지기 쉽고 산소 투과율
(콘택트렌즈가 산소를 얼마나 많이 통과시킬 수 있는지를 수치화 한 것)은 높아집니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:28:57に投稿されました
Point4. 부담없이 사용하기 쉬운 가격 설정
하루에 약 103엔(부가세 제외, 도수 없이 1상자 2장 제품) 으로 고 가격을 신경 쓰는 헤비 유져에게도 추천.

[고수분 렌즈란]
콘텍트 렌즈에 포함된 수분의 비율이 50%이상의 것을 " 고수분 렌즈"이라고 합니다.
함수율이 높으면 수분을 많이 담고 있기 때문에, 눈동자에 익숙하기 쉬우며, 산소 투과율 (콘텍트 렌즈가 얼마나 산소를 많이 전달할 수 있는지를 수치화한 것)은 높아집니다.
likewind
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:36:33に投稿されました
Point4. 합리적인 가격설정
1일당 약 103엔(세금제외, 횟수제한 없이 1상자 2개입)이므로, 가성비를 중요시하는 대용량 사용자에게 추천.

[고수분렌즈란]
콘텍트렌즈에 포함된 수분 비율이 50%이상인 것을 "고수분렌즈"라고 합니다.
수분함유량이 높으면 수분을 많이 포함하고 있으므로, 눈에 잘 맞고 산소투과율(콘텍트렌즈가 얼마나 많은 산소를 투과시킬 수 있는가를 나타내는 수치)이 높아집니다.

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 12:55:46に投稿されました
눈동자에 산소가 닿기 쉬워서 장시간 사용해도 쉽게 충혈되지 않는 것으로 알려져 있습니다.


■ 상품 개요

컬러는 Midnight umber(미드나이트 엄버) ※KUMI KODA 디자인 프로듀스 렌즈,
Silky beige(실키 베이지), Couture brown (쿠튀르 브라운)의 3색 전개♪

<Midnight umber 미드나이트 엄버>
그린과 브라운이 MIX된, 스모키한 브라운.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:34:26に投稿されました
눈에 산소가 전달되기 쉬우므로, 장시간 사용해도 충혈되는 일이 드물다고 불리고 있습니다.


■상품 개요

컬러 はMidnight umber(미드나잇 엄버)※ KUMIKODA 디자인 프로듀스렌즈
Silky beige(실크 베이지)、Couture brown(쿠튀르 브라운) 의 3가지 색상 전개 ♪

<Midnight umber 미드나잇 엄버> 
그린과 브라운이 믹스된, 스모키한 브라운.

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:14:44に投稿されました
<Silky beige 실키 베이지>
산뜻한 베이지 3톤으로, 은은한 눈동자로.



<Couture brown 쿠튀르 브라운>
눈동자에 살포시 녹아드는, 특별한 내추럴 발색.



[loveil 브랜드 컨셉]

사랑을 추구하는 여성스러움을 끌어내어, 눈동자로 사랑의 말을 건넵니다.
~Love is told by the eye~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:39:36に投稿されました
<Silky beige실키 베이지>
산뜻한 베이지의 3톤으로 이탈감 있는 눈동자로.

<Couture brown쿠튀르 브라운>
연한 눈동자에 녹아드는 고집한 자연 발색.


[loveil브랜드 컨셉]
사랑을 요구하는 여성스러움을 끌어내고, 눈동자에서 사랑을 말합니다.
~Love is told by the eye~

ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 12:07:57に投稿されました
구입은 이곳에서♪
■ 공식 사이트 : http://www.loveil.jp
■ 판매 채널 : loveil 공식 쇼핑 사이트 http://www.loveil.jp Luvlit (라블릿) http://luvlit.jp
기타 콘택트렌즈 전문점, 안경점, 돈키호테, 드럭스토어 등 순차 전개
(일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
likewind
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:40:21に投稿されました
구입처♪
■ 홈페이지 : http://www.loveil.jp
■ 판매채널: loveil 인터넷 사이트 http://www.loveil.jp Luvlit(러블릿) http://luvlit.jp
기타 콘텍트렌즈 전문점, 안경점, 돈키호테, 약국 등으로 확대예정
(일부 취급되지 않는 점포가 있을 수 있습니다.)
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:41:09に投稿されました
구입은 이쪽에서 ♪
■ 오피셜사이트:http://www.loveil.jp
■ 판매 채널:loveil인터넷 쇼핑 사이트 http://www.loveil.jp Luvlit(라 블릿)http://luvlit.jp
기타 콘텍트 렌즈 전문점, 안경점, 돈키호테, 드럭스토어 등 차례차례 전개
(일부 취급하지 않는 점포도 있습니다.)

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

likewind
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:41:40に投稿されました
문의처
■ 주소: 주식회사 T-Garden 도쿄도 시부야구 3-27-11 유우마빌딩 신관 5F
■TEL:0120-1123-04 (평일 10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 13:42:05に投稿されました
문의처
■ 주소:주식 회사 T-Garden도쿄도 시부야구 시부야 3-27-11ㅍ유우마 빌딩 신관 5F
■ TEL:0120-1123-04 (평일 10:00~19:00)
E-MAIL:toiawase@loveil.jp

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。