翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/23 13:22:05
日本語
【loveilマンスリーおすすめポイント】
POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。
POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。
POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。
韓国語
[loveil먼슬리 추천 포인트]
POINT1. 충분한 산소를 눈동자에 전달
산소가 통하기 쉬운 렌즈 소재로, 충혈의 원인이 되는 산소 부족을 막습니다.
POINT2. 수분 렌즈로 눈동자에 좋다
함수율 55%의 고수분 렌즈이므로, 눈동자에 부드럽게 밀착됩니다.
POINT3. 매끄러운 착용감
렌즈에 수분을 많이 담고 있으므로 가벼운 사용감이 지속됩니다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。