[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん vytt さん atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん annhsueh さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/23 11:51:55 閲覧 3670回
残り時間: 終了

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:37:32に投稿されました
Newly releasing 'Loveil', a monthly type colour contact lenses produced by KUMI KODA!

"A monthly lens that considers your eyes for a comfortable fit."

Produced according to KUMI KODA's design, the long-awaited monthly type lens from Loveil will be newly released!!
The high-hydration lens aims to reduce strain on your eyes and provide comfort.
Since it's very much a daily necessity, we focused on quality, and you can comfortably enjoy a trendy look for your eyes.
The lenses have been completed!! By all means, please try them out♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:53:36に投稿されました
KUMI KODA Produce Color Contact Lens "loveil" monthly type is released newly!

"Considered for eyes, and comfortable feeling of use monthly lenses"

Long-awaited monthly type has been released newly from the design produce loveil by KUMI KODA!!
High in water content is not a stress on the eyes so much, and is searched for a comfortable wearing.
It is daily necessary things, so it is particular about quality and you can enjoy the comfortable eye fashion, that is completely finished!! We are really hoping you will try it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:57:18に投稿されました
Color contact lens produced by KUMI KODA, "loveil" monthly type is newly launched!

"A pair of monthly lenses for the health of your eyes"

From loveil, which KUMI KODA produces, long-awaited monthly type is newly released!
High percentage of water content lens reduces the stress to eyes, and pursues the comfort in fitting eyes.
As it is essential to daily life, we insist on the quality, resulting in that the comfortable lens is now available which you can wear it fashionably . Please try it!


【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:43:54に投稿されました
[Recommended points for Loveil Monthly]

Point 1. Allows plenty of oxygen to reach the eye
Prevent oxygen shortage caused by blood congestion by using materials that easily allow oxygen to reach the eye.

Point 2. Moist lenses that are gentle on the eyes
The lens has a high moisture content of 55%, so it's gentle and fitting for your eyes.

Point 3. Smooth and comfortable insertion
The lenses contain a large proportion of water, so you can continue to wear them comfortably.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:03:14に投稿されました
(Monthly recommendation point to loveil)

POINT1. transpalent much oxygen to eye
It is lens material to easy transpalent oxygen, and avoid the shor of oxygen which causes to hyperemia.
POINT2 hydrating lens and eye friendly
It is 55 percentage of moisture content and high moisture content lens, so it fits to your eyes smoothly.
POINT3 cozy and smoothly feeling of putting
Since lens has a lot of water, and the smoothly putting feeling will keep.

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:10:36に投稿されました
POINT 4 The price setting for easy to use
The price is about 103 Yen per day (excluding tax and 2 pcs in a box with no degree), so we reccomend for heavy users who care about the cost performance.

(What is high hydrous lens)
We call "high hydrous lens" that the percentage of water in contact lens is more than 50 percent.
Since the high hydrous percentage means including many water, easy to fitting on the eye and oxygen transmission rate(It is to quantify how much the contactlenses transpalent oxygen) will be high.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:20:00に投稿されました
Point4. 設定親民價格
每一天相當於大約103日圓(未税抜・無時限 1箱2片裝),推薦在意 CP值的人使用。

【何謂高含水鏡片】
隱形鏡片所含的水分比例達50%以上者稱為「高含水鏡片」。
因為含水率高所以富含水分,所以不刺激眼瞳以及氧氣穿透率(隱形眼鏡可以讓多少氧氣通過的數值)高。
★☆☆☆☆ 1.0/1
annhsueh
annhsueh- 8年弱前
sorry , i make a misstake.
annhsueh
annhsueh- 8年弱前
Would you plaeae don't give me the pay.

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:28:18に投稿されました
It is said that oxygen is easy to come to eyes. So the eyes are not bloodshot easily when using for a long time.

Product Outline

Colors are Midnight umber (Kumi Koda's design producing lens, Silky beige and Couture brown.

<Midnight umber>
This is mixed green and brown, so becomes smoky brown.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:35:41に投稿されました
As enzyme is easily sent to pupil, it is difficult to have bloodshot even if you use it for a long time.

Overview of item
We have 3 colors: midnight umber, *It is the lens produced by design of Kumi Koda.
silky beige and couture brown.

(Midnight umber)
It is smoky brown where green and brown are mixed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:49:15に投稿されました
<Silky beige>
3 tones of bright beige that will stand out well on your eyes.

<Couture brown>>
Focused on a natural colour, this will gently blend in with your eyes.

[Loveil brand concept]
It draws out the femininity of women looking for love and conveys love from the eyes.
~Love is told by the eye~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:58:26に投稿されました
<Silky beige>
Three tone of brilliant beige makes your eyes subdued sparkle.

<Couture brown>
Awkward and natural color blends in your eyes floatly.

<loveil brand concept>
It educes feminacy questing love, and your eyes talk love.
-Love is told by the eye-


ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:13:51に投稿されました
Purchase from here
Official site: http://www.loveil.jp
Selling channel: loveil official shopping site http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
Other contactlenses shop, glasses shop, Don quijote, drugstores, and so on will be expnaded eventually.
(There are some shops which don't deal with.)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:18:50に投稿されました
Purchasing from here♪
■ Official site: http://www.loveil.jp
■ Sales channel: loveil official shopping site http://www.loveil.jp Luvlit(lovlit) http://luvlit.jp
In addition, the item will become available in specialized contact lens shops, glasses shops, Don Quixote and various drug stores gradually.
(Except some shops)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:20:25に投稿されました
You can purchase from here.
Official website: http://www.loveli.jp
Sales channel: lovely official shopping website: http//www.loveli.jp Luvlit: http://luvlit.jp
It is going to be sold in other store for contact lens, glass store, don Quixote and drug store.
(It is not sold in some stores.)
★★★☆☆ 3.0/1

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 11:54:38に投稿されました
Contact us
■Address: T-Garden Yuma Building New Annex 5F, 3-27-11 Shibuya, Shibuya, Tokyo
■TEL: 0120-1123-04 (Weekdays 10:00-19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 12:08:14に投稿されました
Contact
■ Address: T-Garden Corporation, Yushin Bldg. New hall 5F, 3-27-11, Shibuya, Shibuya Ward, Tokyo
■ TEL:0120-1123-04(Week Day 10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。