翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/23 12:03:14

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語


【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

英語

(Monthly recommendation point to loveil)

POINT1. transpalent much oxygen to eye
It is lens material to easy transpalent oxygen, and avoid the shor of oxygen which causes to hyperemia.
POINT2 hydrating lens and eye friendly
It is 55 percentage of moisture content and high moisture content lens, so it fits to your eyes smoothly.
POINT3 cozy and smoothly feeling of putting
Since lens has a lot of water, and the smoothly putting feeling will keep.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。