翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/06/23 12:43:54

vytt
vytt 56 I'm a native English speaker with a b...
日本語


【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

英語

[Recommended points for Loveil Monthly]

Point 1. Allows plenty of oxygen to reach the eye
Prevent oxygen shortage caused by blood congestion by using materials that easily allow oxygen to reach the eye.

Point 2. Moist lenses that are gentle on the eyes
The lens has a high moisture content of 55%, so it's gentle and fitting for your eyes.

Point 3. Smooth and comfortable insertion
The lenses contain a large proportion of water, so you can continue to wear them comfortably.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。