Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...
翻訳依頼文
瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。
■商品概要
カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪
<Midnight umber ミッドナイトアンバー>
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。
■商品概要
カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪
<Midnight umber ミッドナイトアンバー>
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。
It is said that oxygen is easy to come to eyes. So the eyes are not bloodshot easily when using for a long time.
Product Outline
Colors are Midnight umber (Kumi Koda's design producing lens, Silky beige and Couture brown.
<Midnight umber>
This is mixed green and brown, so becomes smoky brown.
Product Outline
Colors are Midnight umber (Kumi Koda's design producing lens, Silky beige and Couture brown.
<Midnight umber>
This is mixed green and brown, so becomes smoky brown.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1242文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 11,178円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
フリーランサー
vytt
Standard
I'm a native English speaker with a background interested in Japanese-English...