[Translation from Japanese to English ] Contact us ■Address: T-Garden Yuma Building New Annex 5F, 3-27-11 Shibuya, S...

This requests contains 1242 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 , annhsueh , vytt ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2016 at 11:51 3684 views
Time left: Finished

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:37
Newly releasing 'Loveil', a monthly type colour contact lenses produced by KUMI KODA!

"A monthly lens that considers your eyes for a comfortable fit."

Produced according to KUMI KODA's design, the long-awaited monthly type lens from Loveil will be newly released!!
The high-hydration lens aims to reduce strain on your eyes and provide comfort.
Since it's very much a daily necessity, we focused on quality, and you can comfortably enjoy a trendy look for your eyes.
The lenses have been completed!! By all means, please try them out♪
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:53
KUMI KODA Produce Color Contact Lens "loveil" monthly type is released newly!

"Considered for eyes, and comfortable feeling of use monthly lenses"

Long-awaited monthly type has been released newly from the design produce loveil by KUMI KODA!!
High in water content is not a stress on the eyes so much, and is searched for a comfortable wearing.
It is daily necessary things, so it is particular about quality and you can enjoy the comfortable eye fashion, that is completely finished!! We are really hoping you will try it.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:57
Color contact lens produced by KUMI KODA, "loveil" monthly type is newly launched!

"A pair of monthly lenses for the health of your eyes"

From loveil, which KUMI KODA produces, long-awaited monthly type is newly released!
High percentage of water content lens reduces the stress to eyes, and pursues the comfort in fitting eyes.
As it is essential to daily life, we insist on the quality, resulting in that the comfortable lens is now available which you can wear it fashionably . Please try it!


【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:43
[Recommended points for Loveil Monthly]

Point 1. Allows plenty of oxygen to reach the eye
Prevent oxygen shortage caused by blood congestion by using materials that easily allow oxygen to reach the eye.

Point 2. Moist lenses that are gentle on the eyes
The lens has a high moisture content of 55%, so it's gentle and fitting for your eyes.

Point 3. Smooth and comfortable insertion
The lenses contain a large proportion of water, so you can continue to wear them comfortably.
nakagawasyota likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:03
(Monthly recommendation point to loveil)

POINT1. transpalent much oxygen to eye
It is lens material to easy transpalent oxygen, and avoid the shor of oxygen which causes to hyperemia.
POINT2 hydrating lens and eye friendly
It is 55 percentage of moisture content and high moisture content lens, so it fits to your eyes smoothly.
POINT3 cozy and smoothly feeling of putting
Since lens has a lot of water, and the smoothly putting feeling will keep.

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:10
POINT 4 The price setting for easy to use
The price is about 103 Yen per day (excluding tax and 2 pcs in a box with no degree), so we reccomend for heavy users who care about the cost performance.

(What is high hydrous lens)
We call "high hydrous lens" that the percentage of water in contact lens is more than 50 percent.
Since the high hydrous percentage means including many water, easy to fitting on the eye and oxygen transmission rate(It is to quantify how much the contactlenses transpalent oxygen) will be high.
nakagawasyota likes this translation
annhsueh
Rating 49
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:20
Point4. 設定親民價格
每一天相當於大約103日圓(未税抜・無時限 1箱2片裝),推薦在意 CP值的人使用。

【何謂高含水鏡片】
隱形鏡片所含的水分比例達50%以上者稱為「高含水鏡片」。
因為含水率高所以富含水分,所以不刺激眼瞳以及氧氣穿透率(隱形眼鏡可以讓多少氧氣通過的數值)高。
★☆☆☆☆ 1.0/1
annhsueh
annhsueh- almost 8 years ago
sorry , i make a misstake.
annhsueh
annhsueh- almost 8 years ago
Would you plaeae don't give me the pay.

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:28
It is said that oxygen is easy to come to eyes. So the eyes are not bloodshot easily when using for a long time.

Product Outline

Colors are Midnight umber (Kumi Koda's design producing lens, Silky beige and Couture brown.

<Midnight umber>
This is mixed green and brown, so becomes smoky brown.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:35
As enzyme is easily sent to pupil, it is difficult to have bloodshot even if you use it for a long time.

Overview of item
We have 3 colors: midnight umber, *It is the lens produced by design of Kumi Koda.
silky beige and couture brown.

(Midnight umber)
It is smoky brown where green and brown are mixed.
nakagawasyota likes this translation

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:49
<Silky beige>
3 tones of bright beige that will stand out well on your eyes.

<Couture brown>>
Focused on a natural colour, this will gently blend in with your eyes.

[Loveil brand concept]
It draws out the femininity of women looking for love and conveys love from the eyes.
~Love is told by the eye~
nakagawasyota likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:58
<Silky beige>
Three tone of brilliant beige makes your eyes subdued sparkle.

<Couture brown>
Awkward and natural color blends in your eyes floatly.

<loveil brand concept>
It educes feminacy questing love, and your eyes talk love.
-Love is told by the eye-


ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:13
Purchase from here
Official site: http://www.loveil.jp
Selling channel: loveil official shopping site http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
Other contactlenses shop, glasses shop, Don quijote, drugstores, and so on will be expnaded eventually.
(There are some shops which don't deal with.)
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:18
Purchasing from here♪
■ Official site: http://www.loveil.jp
■ Sales channel: loveil official shopping site http://www.loveil.jp Luvlit(lovlit) http://luvlit.jp
In addition, the item will become available in specialized contact lens shops, glasses shops, Don Quixote and various drug stores gradually.
(Except some shops)
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:20
You can purchase from here.
Official website: http://www.loveli.jp
Sales channel: lovely official shopping website: http//www.loveli.jp Luvlit: http://luvlit.jp
It is going to be sold in other store for contact lens, glass store, don Quixote and drug store.
(It is not sold in some stores.)
★★★☆☆ 3.0/1

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 11:54
Contact us
■Address: T-Garden Yuma Building New Annex 5F, 3-27-11 Shibuya, Shibuya, Tokyo
■TEL: 0120-1123-04 (Weekdays 10:00-19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:08
Contact
■ Address: T-Garden Corporation, Yushin Bldg. New hall 5F, 3-27-11, Shibuya, Shibuya Ward, Tokyo
■ TEL:0120-1123-04(Week Day 10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime