[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to under...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , chibbi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by fusogiken at 13 Jun 2016 at 14:25 4840 views
Time left: Finished

先ほどのメールは言葉不足でしたようで、
わかりづらい内容となってしまい
申し訳ございませんでした。

改めてご説明いたします。

・48,000円について

これは当方が商品発送時に
“インボイスに記入する商品金額”となります。
実際の請求金額ではございません。

○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。

その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。
ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 14:29
I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to understand for you since it seems to be lack of explanation.
I would like to explain again.
Regarding to 48,000 yen
This is "the amount of the product which writes on the invoice" and not actual fee to charge.
The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.
If you have any other question, please kindly let me know.
When you understand that, please reply me. Thank you very much in advance.
fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 14:29
I am sorry that my previous email to you was not enough meaningful, so that it was very hard for you to understand what it meant.

I would like to explain again.

- Regarding 48,000 yen.

This is "the price of the item described in the invoice" when we ship the item to you. This does not necessarily match with the actual amount of money we charge you.

The amount of money which we bill to Mr. ○○ is ○○○ yen.

If you have further questions and concerns, please let me know again.
Once you understand, I appreciate if you can reply to me.
fusogiken likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 14:30
I am sorry that the last email lacked of enough explanation
and hard to understand.

Let me explain it again.

・As for ¥48,000

This is "the item price to write on the invoice" when we dispatch the item.

This is not the actual price for payment.

The payment is ○○○ we ask you this time.

If there is anything unclear, please contact us again.
Please reply to us, if you understood. Thank you.
fusogiken likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2016 at 14:34
I apologize for the mail I sent that was lack of words, and it must have been hard to understand.

Please allow me to explain again.

About 48,000yen

This is "The product amount shown on the invoice" when you ship your items.
It is not the actual charged amount.

The amount we charge to Mr. OO is OOO yen.

Please let me know if you have any other questions.
If you fully understand, please reply me. Thank you very much.
fusogiken likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime