[Translation from English to Japanese ] China Mobile Taps Into Free Text Messaging Market With Feiliao The crowded...

This requests contains 2259 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , capone , pentagon , yotta42 ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by naokey at 06 Sep 2011 at 09:29 1520 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China Mobile Taps Into Free Text Messaging Market With Feiliao

The crowded Kik-like service market is seeing fiercer competition as China Mobile, the largest operator in the world in terms of revenue and subscribers, announced releasing its own free text messaging product Feiliao (飞聊, means Flying Chatting in Chinese) on weibo.

According to the weibo post, Feiliao is based on Fetion, the largest and most profitable operator’s IM effort. Feiliao will support iOS, Android and Symbian with an imminent beta release.

As other Kik-like services, Feiliao will let users send free text messages for free, regardless what operators, mobile phones and mobile OS they are using.

yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 12:20
中国移動、Feiliao(フェイリャオ)で無料テキストメッセージング市場へ進出

Kik(※訳注1)類似サービス市場は更なる競争激化を迎えそうだ。というのも、利用者・利益において世界最大のキャリアである中国移動が、weibo上(※訳注2)で彼らバージョンのテキストメッセージング製品である「Feiliao (飞聊、フェイリャオ)」(中国語で飛行チャットの意)をリリースすると発表したからだ。

そのweiboの投稿によれば、Feiliaoは最も利幅の大きいキャリアショートメッセージングであるFetion(※訳注3)ベースであり、iOS、Android及びSymbian向け緊急ベータ版リリースでサポートする予定とのこと。

他のKik類似サービスと同様、Feiliao上で送信されるテキストメッセージはキャリア、携帯電話及び携帯電話OSによらず全て無料の予定。

※訳注1:Kikとは無料テキストメッセージングサービスのこと。
※訳注2:Weiboとは中国最大のTwitter類似サービスのこと。
※訳注3:Fetionとは中国移動の携帯電話とPC間でショートメッセージのやりとりができるPCソフトのこと。
★★★★☆ 4.0/1
yotta42
yotta42- over 12 years ago
@naokey どうもどうも。評価ありがとうございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 10:44
China MobileはFeiliaoと共にフリーテキストメッセージへ参入

混み合ったKikのようなサービス市場は、収益と加入者において世界で最も大きなオペレーターのChina Mobileがweiboでのその独自のフリーテキストメッセージ製品Feiliao(飞聊は中国語で羽ばたくおしゃべりという意味)を発売する事を発表した事によって、競争がより激しくなっている。

weiboの投稿によると、Feiliaoは最大で、最も有益なオペレーターのIMの試みをベースとしている。Feiliaoは、切迫したベータ版の発売と共に、iOS、Android、Symbianをサポートする。

そのたのKikのようなサービスとして、Feiliaoはどのオペレーター、モバイルフォン、モバイルOSを使用しているかに係わらず、ユーザーが無料でテキストメッセージを送れるようにしている。

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 12:28
中国モバイルはFeiliaoと自由なテキストメッセージ市場に進出する。

混んでいるKik風のサービス市場は、より猛烈な競争を、中国モバイル、weiboの無料のメッセージング製品Feiliaoをリリースし、これにより世界最大のオペレータ、および加入者を取り込もうと考えている。
(聊とはFlying Chattingの中国語)

weiboポストによると、FeiliaoはFetion(最大で、最も高収益なオペレータのIM努力)に基づく。
Feiliaoは差し迫ったベータリリースによってiOS、アンドロイド、およびSymbianをサポートするであろう。

他のKikに似たサービスとして、Feiliaoはユーザーに無料テキストメッセージにて無料で送ることになる。
オペレーターとはなにか 、mobile phones、およびモバイルのOSを使用している。
Original Text / English Copy

This is interesting. When Kik first came out with a whopping 1 million users in 15 days after its debut, Ted Livingston claimed that Kik will “kill SMS” eventually. Then Kik clones sprang up in China, to name a few, Weixin(by Tencent), MiLiao (by Xiaomi Tech), Youni (by Shanda) and the lately Kouxin (口信,means oral message in Chinese, by Qihoo 360). People are speculating that how operator will react as those apps are undermining one of their largest profit channel: SMS. Especially in China, Chinese people have a craving for SMS with 825 billion text messages sent in 2010.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:07
これは興味深いことだ。Kikが開始から15日間で100万ユーザーを獲得した後、Ted Livingston氏はKikは最終的には「SMSを用済み」にするだろうと語った。その後、Kikの類似サービス、Weixin(Tencentの運営)、MiLiao(Xiaomi Techの運営)、Youni(Shandaの運営)、そして最近サービスが開始されたKouxin(Qihoo 360による運営。口信は中国語で口頭メッセージの意味)などがつぎつぎとサービス開始した。収入源であるSMSの収益を減らし始めているため、携帯各社がそれらKik類似アプリにどう反応するか関心が集まっている。中国ではSMSサービスに人気があり、2010年には8250億ものテキストメッセージが送られたという。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:00
これは興味深い。Kikがデビューから15日で100万ユーザーを公表した時、Ted Livingstonは、Kikは最終的には「SMSをだめにする」と主張した。それから、Weixin(Tencentによる)、MiLiao(Xiaomi Techによる)、Youni(Shandaによる)、そして最近ではKouxin(口信、中国語で口頭のメッセージと言う意味。Qihoo 360による)のようなKikのクローンが中国において発生した。人々は、それらのアプリが最も大きなプロフィットチャンネルの一つ:SMSを浸食している事にオペレーターがどのように反応するか推測している。特に中国において、2010年に8250億のテキストメッセージが送られたことからも、中国の人々はSMSを渇望している。
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 12:43
この中国移動の動きは実に興味深い。

Kikが初リリース後15日で驚くことに100万ユーザも獲得した時、Ted Livingstonは「KikはSMS(※訳注4)を徐々に殺してゆくだろう」と述べた。その後Kikクローン中国で広まった。

このKikクローンを幾つかここでご紹介させていただくと、「Weixin(Tencent製)」、「MiLiao(Xiaomi Tech製)」、「Youni(Shanda製)」そして最近では「Kouxin(口信、中国語で口頭による会話という意。Qihoo 360製)」が存在している。

これらKikクローンはキャリアの利益源のひとつであるSMSを浸食し続けているため、どうキャリアがこれに対応するのか様々な憶測が飛び交っていたのだ。

とりわけ中国においてはSMSに対する人々の熱狂は大きく、2010年度には8250億件ものテキストメッセージが送信された程だ。

※訳注4:SMSとはショートメッセージングサービス略称であり、携帯電話上で行うテキストメッセージングサービスの事。

Original Text / English Copy

However, Chinese operator seems to take it amazingly well by adapting to the trends rather than stifling those services. China Unicom launched its free-text messaging service Wo You (沃友) couple weeks ago. Now it’s China Mobile’s turn with Feiliao. At present we have little knowledge regarding how much effort China Mobile will put into Feiliao nor do we know how determined China Mobile is to operate the service if by any chance it gets so popular that might even threaten its SMS business which is very profitable. Maybe let’s just wait and see if operator will kill SMS on its own, though this will be the most unlikely case for China Mobile or any operators.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:50
しかしながら、中国の携帯会社はKik類似サービスを圧迫することなく、非常にうまく適応しようとしている。数週間前、China Unicomは無料のテキストメッセージサービスWo You (沃友)を立ち上げた。それに続き、China Mobileは今回Feiliaoを開始した。いまのところ、China MobileがFeiliaoにどれほどの労力をつぎ込むのかや、収益性の高いSMSビジネスを脅かすほどに人気を得る可能性のあるサービスであるFeiliaoにどれほど本気に取り組むつもりかはわからない。我々は自身のSMSサービスを殺す様を見守ることにしよう。China Mobileや他の携帯会社にはあり得ないことだと思うが。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:18
しかしながら、中国のオペレーターはそれらのサービスを抑圧するよりも、トレンドに順応することによって、素晴らしく上手く講じているように見える。China UnicomはそのフリーテキストメッセージサービスWo You(沃友) を数週間前に発表した。今、China MobileのFeiliaoの発表である。現在、私達はChina MobileがFeiliaoにどれほど力を入れるか少しの知識もなく、万が一それがとても有益であるSMSビジネスを脅かすほど人気になったとして、China Mobileがそのサービスをどのように運営するつもりなのかわからない。オペレーターがSMSをその独自のサービスで殺してしまうのか、見守ってみよう。もっとも、これはChina Mobileやいかなるオペレーターにとって、もっとも思いもかけないケースとなるだろう。
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:01
しかしながら、中国の携帯電話キャリアはKik類似サービスを鎮圧するのではなく、むしろその動きを受け入れることで、SMSに対する浸食を非常にうまく捕まえたようだ。

中国聯合通信は彼ら版の無料テキストメッセージングサービスであるWo You(沃友) を数週間前に立ち上げた。そして今度は中国通信のFeiliaoである。

今のところ、中国通信がどれ程Feiliaoに力を入れるのかほぼ情報が無く、また、仮に実入りの多いSMSを本当に脅かすほどFeiliaoが広まった場合に中国通信としてFeiliaoをどこまでやると決定しているのかに関しても特に情報がない。

キャリア自らがSMSに終止符を打つかどうか、今後も注視してゆきたいところである。
中国通信や他のキャリアにとって最も無いシナリオではあるが。
Original Text / English Copy

So the paradox seems like a Sophie’s Choice. Just as we were wondering:

1. If operators operating Kik like services, they want it to be prevailing or not?

2. If the service appeals to customers, more and more people are using it, what about their fruitful SMS service?

Maybe China Mobile’s field trial will give us the answers to all those questions.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:28
そして、パラドックスはソフィーの選択のようだろう。私達の思惑:

1.オペレーターがKikのようなサービスを運営するなら、彼らはそれを流行らせたいのか、どうか?

2.サービスが顧客に受け入れられうなら、より多く二歩とがそれを利用する。ならば、有益なSMSサービスはどうなるのか?

おそらく、China Mobileの社会実験は、これら全ての質問への答えを与えてくれるだろう。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:04
従って、逆説はソフィーの選択のように思われる。
ちょうど、私達が疑いかけている時に:
1. もしオペレータがKikのようなサービスを操作するなら、優勢だろうか、違うだろうか。

2. サービスを顧客にアピールするなら、さらに多くの人が使っている、彼らの有益なSMSサービスはどうだろうか?
たぶん、China Mobileのフィールド試験によりすべての質問に対する返答がくるだろう。
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:19
だから、SMSと、キャリア自らのKik類似サービスの間に横たわる矛盾は正に「ソフィーの選択(※訳注5)」である。論点は我々が以下のように疑問に思っているところである:

1. キャリアがKik類似サービスを実施するとしたら、彼らはそれが普及する事を望むだろうか。

2. そのサービスが顧客にとって魅力的であるとしたら、皆それを使い始めるだろう。それで、実入りの多いSMSサービスはどうすればいいのか。

恐らく、中国通信のフィールドテストがこれら疑問に対する回答を提供してくれるだろうと思われる。

※訳注5: 1982年公開の映画。主人公ソフィーが矛盾をはらむ選択を迫られるシチュエーションからの引用と思われる。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/china-mobile-taps-into-free-text-messaging-market-with-feiliao/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime