Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 06 Sep 2011 at 11:00

English

This is interesting. When Kik first came out with a whopping 1 million users in 15 days after its debut, Ted Livingston claimed that Kik will “kill SMS” eventually. Then Kik clones sprang up in China, to name a few, Weixin(by Tencent), MiLiao (by Xiaomi Tech), Youni (by Shanda) and the lately Kouxin (口信,means oral message in Chinese, by Qihoo 360). People are speculating that how operator will react as those apps are undermining one of their largest profit channel: SMS. Especially in China, Chinese people have a craving for SMS with 825 billion text messages sent in 2010.

Japanese

これは興味深い。Kikがデビューから15日で100万ユーザーを公表した時、Ted Livingstonは、Kikは最終的には「SMSをだめにする」と主張した。それから、Weixin(Tencentによる)、MiLiao(Xiaomi Techによる)、Youni(Shandaによる)、そして最近ではKouxin(口信、中国語で口頭のメッセージと言う意味。Qihoo 360による)のようなKikのクローンが中国において発生した。人々は、それらのアプリが最も大きなプロフィットチャンネルの一つ:SMSを浸食している事にオペレーターがどのように反応するか推測している。特に中国において、2010年に8250億のテキストメッセージが送られたことからも、中国の人々はSMSを渇望している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/china-mobile-taps-into-free-text-messaging-market-with-feiliao/