Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Sep 2011 at 13:19

yotta42
yotta42 50
English

So the paradox seems like a Sophie’s Choice. Just as we were wondering:

1. If operators operating Kik like services, they want it to be prevailing or not?

2. If the service appeals to customers, more and more people are using it, what about their fruitful SMS service?

Maybe China Mobile’s field trial will give us the answers to all those questions.

Japanese

だから、SMSと、キャリア自らのKik類似サービスの間に横たわる矛盾は正に「ソフィーの選択(※訳注5)」である。論点は我々が以下のように疑問に思っているところである:

1. キャリアがKik類似サービスを実施するとしたら、彼らはそれが普及する事を望むだろうか。

2. そのサービスが顧客にとって魅力的であるとしたら、皆それを使い始めるだろう。それで、実入りの多いSMSサービスはどうすればいいのか。

恐らく、中国通信のフィールドテストがこれら疑問に対する回答を提供してくれるだろうと思われる。

※訳注5: 1982年公開の映画。主人公ソフィーが矛盾をはらむ選択を迫られるシチュエーションからの引用と思われる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/china-mobile-taps-into-free-text-messaging-market-with-feiliao/