Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Sep 2011 at 13:07

English

This is interesting. When Kik first came out with a whopping 1 million users in 15 days after its debut, Ted Livingston claimed that Kik will “kill SMS” eventually. Then Kik clones sprang up in China, to name a few, Weixin(by Tencent), MiLiao (by Xiaomi Tech), Youni (by Shanda) and the lately Kouxin (口信,means oral message in Chinese, by Qihoo 360). People are speculating that how operator will react as those apps are undermining one of their largest profit channel: SMS. Especially in China, Chinese people have a craving for SMS with 825 billion text messages sent in 2010.

Japanese

これは興味深いことだ。Kikが開始から15日間で100万ユーザーを獲得した後、Ted Livingston氏はKikは最終的には「SMSを用済み」にするだろうと語った。その後、Kikの類似サービス、Weixin(Tencentの運営)、MiLiao(Xiaomi Techの運営)、Youni(Shandaの運営)、そして最近サービスが開始されたKouxin(Qihoo 360による運営。口信は中国語で口頭メッセージの意味)などがつぎつぎとサービス開始した。収入源であるSMSの収益を減らし始めているため、携帯各社がそれらKik類似アプリにどう反応するか関心が集まっている。中国ではSMSサービスに人気があり、2010年には8250億ものテキストメッセージが送られたという。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/china-mobile-taps-into-free-text-messaging-market-with-feiliao/