Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Sep 2011 at 12:43

yotta42
yotta42 50
English

This is interesting. When Kik first came out with a whopping 1 million users in 15 days after its debut, Ted Livingston claimed that Kik will “kill SMS” eventually. Then Kik clones sprang up in China, to name a few, Weixin(by Tencent), MiLiao (by Xiaomi Tech), Youni (by Shanda) and the lately Kouxin (口信,means oral message in Chinese, by Qihoo 360). People are speculating that how operator will react as those apps are undermining one of their largest profit channel: SMS. Especially in China, Chinese people have a craving for SMS with 825 billion text messages sent in 2010.

Japanese

この中国移動の動きは実に興味深い。

Kikが初リリース後15日で驚くことに100万ユーザも獲得した時、Ted Livingstonは「KikはSMS(※訳注4)を徐々に殺してゆくだろう」と述べた。その後Kikクローン中国で広まった。

このKikクローンを幾つかここでご紹介させていただくと、「Weixin(Tencent製)」、「MiLiao(Xiaomi Tech製)」、「Youni(Shanda製)」そして最近では「Kouxin(口信、中国語で口頭による会話という意。Qihoo 360製)」が存在している。

これらKikクローンはキャリアの利益源のひとつであるSMSを浸食し続けているため、どうキャリアがこれに対応するのか様々な憶測が飛び交っていたのだ。

とりわけ中国においてはSMSに対する人々の熱狂は大きく、2010年度には8250億件ものテキストメッセージが送信された程だ。

※訳注4:SMSとはショートメッセージングサービス略称であり、携帯電話上で行うテキストメッセージングサービスの事。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/china-mobile-taps-into-free-text-messaging-market-with-feiliao/