[Translation from English to Japanese ] China Mobile Taps Into Free Text Messaging Market With Feiliao The crowded...

This requests contains 2259 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , capone , pentagon , yotta42 ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by naokey at 06 Sep 2011 at 09:29 1633 views
Time left: Finished

China Mobile Taps Into Free Text Messaging Market With Feiliao

The crowded Kik-like service market is seeing fiercer competition as China Mobile, the largest operator in the world in terms of revenue and subscribers, announced releasing its own free text messaging product Feiliao (飞聊, means Flying Chatting in Chinese) on weibo.

According to the weibo post, Feiliao is based on Fetion, the largest and most profitable operator’s IM effort. Feiliao will support iOS, Android and Symbian with an imminent beta release.

As other Kik-like services, Feiliao will let users send free text messages for free, regardless what operators, mobile phones and mobile OS they are using.

China MobileはFeiliaoと共にフリーテキストメッセージへ参入

混み合ったKikのようなサービス市場は、収益と加入者において世界で最も大きなオペレーターのChina Mobileがweiboでのその独自のフリーテキストメッセージ製品Feiliao(飞聊は中国語で羽ばたくおしゃべりという意味)を発売する事を発表した事によって、競争がより激しくなっている。

weiboの投稿によると、Feiliaoは最大で、最も有益なオペレーターのIMの試みをベースとしている。Feiliaoは、切迫したベータ版の発売と共に、iOS、Android、Symbianをサポートする。

そのたのKikのようなサービスとして、Feiliaoはどのオペレーター、モバイルフォン、モバイルOSを使用しているかに係わらず、ユーザーが無料でテキストメッセージを送れるようにしている。

This is interesting. When Kik first came out with a whopping 1 million users in 15 days after its debut, Ted Livingston claimed that Kik will “kill SMS” eventually. Then Kik clones sprang up in China, to name a few, Weixin(by Tencent), MiLiao (by Xiaomi Tech), Youni (by Shanda) and the lately Kouxin (口信,means oral message in Chinese, by Qihoo 360). People are speculating that how operator will react as those apps are undermining one of their largest profit channel: SMS. Especially in China, Chinese people have a craving for SMS with 825 billion text messages sent in 2010.

これは興味深いことだ。Kikが開始から15日間で100万ユーザーを獲得した後、Ted Livingston氏はKikは最終的には「SMSを用済み」にするだろうと語った。その後、Kikの類似サービス、Weixin(Tencentの運営)、MiLiao(Xiaomi Techの運営)、Youni(Shandaの運営)、そして最近サービスが開始されたKouxin(Qihoo 360による運営。口信は中国語で口頭メッセージの意味)などがつぎつぎとサービス開始した。収入源であるSMSの収益を減らし始めているため、携帯各社がそれらKik類似アプリにどう反応するか関心が集まっている。中国ではSMSサービスに人気があり、2010年には8250億ものテキストメッセージが送られたという。

However, Chinese operator seems to take it amazingly well by adapting to the trends rather than stifling those services. China Unicom launched its free-text messaging service Wo You (沃友) couple weeks ago. Now it’s China Mobile’s turn with Feiliao. At present we have little knowledge regarding how much effort China Mobile will put into Feiliao nor do we know how determined China Mobile is to operate the service if by any chance it gets so popular that might even threaten its SMS business which is very profitable. Maybe let’s just wait and see if operator will kill SMS on its own, though this will be the most unlikely case for China Mobile or any operators.

しかしながら、中国の携帯会社はKik類似サービスを圧迫することなく、非常にうまく適応しようとしている。数週間前、China Unicomは無料のテキストメッセージサービスWo You (沃友)を立ち上げた。それに続き、China Mobileは今回Feiliaoを開始した。いまのところ、China MobileがFeiliaoにどれほどの労力をつぎ込むのかや、収益性の高いSMSビジネスを脅かすほどに人気を得る可能性のあるサービスであるFeiliaoにどれほど本気に取り組むつもりかはわからない。我々は自身のSMSサービスを殺す様を見守ることにしよう。China Mobileや他の携帯会社にはあり得ないことだと思うが。

So the paradox seems like a Sophie’s Choice. Just as we were wondering:

1. If operators operating Kik like services, they want it to be prevailing or not?

2. If the service appeals to customers, more and more people are using it, what about their fruitful SMS service?

Maybe China Mobile’s field trial will give us the answers to all those questions.

そして、パラドックスはソフィーの選択のようだろう。私達の思惑:

1.オペレーターがKikのようなサービスを運営するなら、彼らはそれを流行らせたいのか、どうか?

2.サービスが顧客に受け入れられうなら、より多く二歩とがそれを利用する。ならば、有益なSMSサービスはどうなるのか?

おそらく、China Mobileの社会実験は、これら全ての質問への答えを与えてくれるだろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/china-mobile-taps-into-free-text-messaging-market-with-feiliao/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime