Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。 その結論を、次の通り報告します。 1.今回の人事異動については、IB...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/26 14:52:44 閲覧 1504回
残り時間: 終了

今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。
その結論を、次の通り報告します。
1.今回の人事異動については、IBMと契約を締結しているNEC―Aに対して、IBMから正式な
説明をしてもらいたい。 
  なお、トライアルの参加者である、NEC-Bに対しては、NEC-Aから説明を行う。
また、ERPの利用者であり、かつ、IBMのアライアンスの候補先であるNEC-Cに対しても、
NEC-Aから説明を行う。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 14:57:37に投稿されました
Today, I had a meeting with Mr. Saito discussing how to explain Mr. Yamada's matter to NEC.
I am reporting the conclusion as follows.
1, Regarding the change in personnel this time, we would like IBM to explain about it officially, to NEC-A who has made a contract with IBM.
As for NEC-B who is the participant in the trial, NEC-A will explain about it to NEC-B.
Also, NEC-A will explain to NEC-C who is the user of ERP, and is the candidate of the alliance of IBM.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 14:56:02に投稿されました
Today, I had a meeting with Mr. Saito regarding how to explain Mr. Yamada's case to NEC.
I'd like to report the conclusion as follows.
1. For personal change this time, IBM should officially explain to NEC-A which has contract with IBM.
Also, NEC-A will explain to NEC-B which is a participant in trial.
Also, NEC-A will explain to NEC-C which is ERP user and alliance candidate for IBM.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 14:57:52に投稿されました
I have a meeting to Mr. Saito about the way of explanation to NEC regarding to Mr. Yamada.
I'll report about the result as follows.
1. Regarding to this personnel relocation, we would like IBM to explain formally to NEC-A which make a contract with IBM.
NEC-A explains to NEC-B which is the participant of the trial.
And, NEC-A explains to NEC-C which is user of ERP and the candidate of IBM alliance.

2.NEC-Aへの説明は、5月30日(月)10:00から行いたい。
  NEC-Aからの出席予定者は、斎藤さん、IBMからは、トムさんが出席する。
(斎藤さんは、その日の早朝、海外から東京に着くのですが、お二人の予定に合わせて、午前中の打ち
合わせを快く引き受けてくれました。)

なお、当日のNEC-Aへの説明のポイントは、従来からお伝えしている通り、2点あります。山田さんが辞任した後、8月に向けてのトライアルの体制の整備と進め方、及び、後任者の選定状況です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 14:58:39に投稿されました
2. May 30th (Mon) 10:00 is desirable for explanation to NEC-A.
Mr. Saito from NEC-A and Tom from IBM will attend it.
(Mr. Saito will arrive at Tokyo form overseas early in the morning that day, but he accepted meeting in the morning to adjust his schedule to these 2 persons.)

Additionally, there are 2 points for explanation to NEC-A on that day, as previously informed.
Arranging trial system and how to proceed, and how to select successor after Mr. Yamada's resignation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 15:04:16に投稿されました
2. We would like to explain to NEC-A starting at 10:00 om May 30th(Mon).
Mr. Saito from NEC-A, and Tom from IBM are expected to participate.
(Mr. Saito willingly accepted the meeting in the morning considering Mr.Saito's and Tom's schedule, despite that he will arrive at Tokyo from abroad early in the morning on the day.)

Also, the points of the explanation to NEC-A are, as I have been mentioning, two. One is how to arrange the organization and make progress the trial towards August after Mr. Yamada's resignation. The other is the status of recruiting the successor.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 15:02:59に投稿されました
2. We would like to set the explanation to NEC-A at May 30 (mon) 10:00.
The scheduled participants from NEC-A is Mr. Saito, and that from IBM is Mr. Tom.
(Mr. Saito will arrive at Tokyo from overseas on the early of the day, and he accepted the meeting of the morning in time with them.)

The point of the explanation to NEC-A on the day, there are two points as I said before.
After Mr.Yamada resigned, it depends on the maintenance of the trial system to August and the situation of the selection of the successor.

特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。
また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。

日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。
今回の一件も、そうなることを期待しています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 15:02:31に投稿されました
Especially about successor, if we explain that "No need to worry even if we cannot finalize right away. We will handle as we did before and at the same time IBM will fully support this trial.", then NEC will be relieved.
Also, we may be asked for the reason of Mr. Yamada's early resignation, but I think it'll be good to explain that "Mr. Yamada requested, and customer management in Japan wasn't necessarily proceeding properly."

In Japan, we have a saying "to turn the potential disaster to one's advantage."
I hope this cause will result in that way.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 15:09:57に投稿されました
Especially, as for the successor, NEC would feel at ease if we tell them, "No need to worry even if we cannot determine the successor, because IBM Japan keeps supporting in the same way as before, and IBM will do their best to support the trial".
Also, they would ask the reason Mr.Yamada's early retirement, then such explanation that "That is what Mr. Yamada wanted. And, the management of customers in Japan did not necessarily work well". would be good.

In Japan, we have a proverb, "Bad luck often brings good luck."
We expect this matter would turn out into such as well.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 15:08:26に投稿されました
Especially, as for the successor, if you explain "You don't have to need to worry if we can't decide the successor. At the same time IBM Japan handle with as always, and IBM will support this trial at all cost.", they will feel relief.
And, they maybe ask about the reason that Mr. Yamada left the company early, the explanation would be better like, "It was Mr. Yamada's request and the customer management in Japan has not always proceeded appropriately."
In Japan, there is a proverb "Bad luck often brings good luck."
I hope this could be same thing.

クライアント

備考

登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。