翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/26 15:09:57

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。
また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。

日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。
今回の一件も、そうなることを期待しています。

英語

Especially, as for the successor, NEC would feel at ease if we tell them, "No need to worry even if we cannot determine the successor, because IBM Japan keeps supporting in the same way as before, and IBM will do their best to support the trial".
Also, they would ask the reason Mr.Yamada's early retirement, then such explanation that "That is what Mr. Yamada wanted. And, the management of customers in Japan did not necessarily work well". would be good.

In Japan, we have a proverb, "Bad luck often brings good luck."
We expect this matter would turn out into such as well.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。