翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/26 14:56:02

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。
その結論を、次の通り報告します。
1.今回の人事異動については、IBMと契約を締結しているNEC―Aに対して、IBMから正式な
説明をしてもらいたい。 
  なお、トライアルの参加者である、NEC-Bに対しては、NEC-Aから説明を行う。
また、ERPの利用者であり、かつ、IBMのアライアンスの候補先であるNEC-Cに対しても、
NEC-Aから説明を行う。

英語

Today, I had a meeting with Mr. Saito regarding how to explain Mr. Yamada's case to NEC.
I'd like to report the conclusion as follows.
1. For personal change this time, IBM should officially explain to NEC-A which has contract with IBM.
Also, NEC-A will explain to NEC-B which is a participant in trial.
Also, NEC-A will explain to NEC-C which is ERP user and alliance candidate for IBM.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。