翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/26 15:04:16

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

2.NEC-Aへの説明は、5月30日(月)10:00から行いたい。
  NEC-Aからの出席予定者は、斎藤さん、IBMからは、トムさんが出席する。
(斎藤さんは、その日の早朝、海外から東京に着くのですが、お二人の予定に合わせて、午前中の打ち
合わせを快く引き受けてくれました。)

なお、当日のNEC-Aへの説明のポイントは、従来からお伝えしている通り、2点あります。山田さんが辞任した後、8月に向けてのトライアルの体制の整備と進め方、及び、後任者の選定状況です。

英語

2. We would like to explain to NEC-A starting at 10:00 om May 30th(Mon).
Mr. Saito from NEC-A, and Tom from IBM are expected to participate.
(Mr. Saito willingly accepted the meeting in the morning considering Mr.Saito's and Tom's schedule, despite that he will arrive at Tokyo from abroad early in the morning on the day.)

Also, the points of the explanation to NEC-A are, as I have been mentioning, two. One is how to arrange the organization and make progress the trial towards August after Mr. Yamada's resignation. The other is the status of recruiting the successor.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。