翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/26 15:02:31

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。
また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。

日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。
今回の一件も、そうなることを期待しています。

英語

Especially about successor, if we explain that "No need to worry even if we cannot finalize right away. We will handle as we did before and at the same time IBM will fully support this trial.", then NEC will be relieved.
Also, we may be asked for the reason of Mr. Yamada's early resignation, but I think it'll be good to explain that "Mr. Yamada requested, and customer management in Japan wasn't necessarily proceeding properly."

In Japan, we have a saying "to turn the potential disaster to one's advantage."
I hope this cause will result in that way.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。