翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2016/05/26 15:02:59
2.NEC-Aへの説明は、5月30日(月)10:00から行いたい。
NEC-Aからの出席予定者は、斎藤さん、IBMからは、トムさんが出席する。
(斎藤さんは、その日の早朝、海外から東京に着くのですが、お二人の予定に合わせて、午前中の打ち
合わせを快く引き受けてくれました。)
なお、当日のNEC-Aへの説明のポイントは、従来からお伝えしている通り、2点あります。山田さんが辞任した後、8月に向けてのトライアルの体制の整備と進め方、及び、後任者の選定状況です。
2. We would like to set the explanation to NEC-A at May 30 (mon) 10:00.
The scheduled participants from NEC-A is Mr. Saito, and that from IBM is Mr. Tom.
(Mr. Saito will arrive at Tokyo from overseas on the early of the day, and he accepted the meeting of the morning in time with them.)
The point of the explanation to NEC-A on the day, there are two points as I said before.
After Mr.Yamada resigned, it depends on the maintenance of the trial system to August and the situation of the selection of the successor.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません簡潔に、訳してください。