翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/26 14:57:37
日本語
今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。
その結論を、次の通り報告します。
1.今回の人事異動については、IBMと契約を締結しているNEC―Aに対して、IBMから正式な
説明をしてもらいたい。
なお、トライアルの参加者である、NEC-Bに対しては、NEC-Aから説明を行う。
また、ERPの利用者であり、かつ、IBMのアライアンスの候補先であるNEC-Cに対しても、
NEC-Aから説明を行う。
英語
Today, I had a meeting with Mr. Saito discussing how to explain Mr. Yamada's matter to NEC.
I am reporting the conclusion as follows.
1, Regarding the change in personnel this time, we would like IBM to explain about it officially, to NEC-A who has made a contract with IBM.
As for NEC-B who is the participant in the trial, NEC-A will explain about it to NEC-B.
Also, NEC-A will explain to NEC-C who is the user of ERP, and is the candidate of the alliance of IBM.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。
簡潔に、訳してください。