[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。 その結論を、次の通り報告します。 1.今回の人事異動については、IB...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/26 14:52:44 閲覧 1426回
残り時間: 終了

今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。
その結論を、次の通り報告します。
1.今回の人事異動については、IBMと契約を締結しているNEC―Aに対して、IBMから正式な
説明をしてもらいたい。 
  なお、トライアルの参加者である、NEC-Bに対しては、NEC-Aから説明を行う。
また、ERPの利用者であり、かつ、IBMのアライアンスの候補先であるNEC-Cに対しても、
NEC-Aから説明を行う。

Today, I had a meeting with Mr. Saito regarding how to explain Mr. Yamada's case to NEC.
I'd like to report the conclusion as follows.
1. For personal change this time, IBM should officially explain to NEC-A which has contract with IBM.
Also, NEC-A will explain to NEC-B which is a participant in trial.
Also, NEC-A will explain to NEC-C which is ERP user and alliance candidate for IBM.

2.NEC-Aへの説明は、5月30日(月)10:00から行いたい。
  NEC-Aからの出席予定者は、斎藤さん、IBMからは、トムさんが出席する。
(斎藤さんは、その日の早朝、海外から東京に着くのですが、お二人の予定に合わせて、午前中の打ち
合わせを快く引き受けてくれました。)

なお、当日のNEC-Aへの説明のポイントは、従来からお伝えしている通り、2点あります。山田さんが辞任した後、8月に向けてのトライアルの体制の整備と進め方、及び、後任者の選定状況です。

2. May 30th (Mon) 10:00 is desirable for explanation to NEC-A.
Mr. Saito from NEC-A and Tom from IBM will attend it.
(Mr. Saito will arrive at Tokyo form overseas early in the morning that day, but he accepted meeting in the morning to adjust his schedule to these 2 persons.)

Additionally, there are 2 points for explanation to NEC-A on that day, as previously informed.
Arranging trial system and how to proceed, and how to select successor after Mr. Yamada's resignation.

特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。
また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。

日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。
今回の一件も、そうなることを期待しています。

Especially about successor, if we explain that "No need to worry even if we cannot finalize right away. We will handle as we did before and at the same time IBM will fully support this trial.", then NEC will be relieved.
Also, we may be asked for the reason of Mr. Yamada's early resignation, but I think it'll be good to explain that "Mr. Yamada requested, and customer management in Japan wasn't necessarily proceeding properly."

In Japan, we have a saying "to turn the potential disaster to one's advantage."
I hope this cause will result in that way.

クライアント

備考

登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。