Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今購入したバッグの価格を下げて発送ラベルに書いてもらえませんか。 関税が高いので、こうしていただけると大変助かります。 合計価格から25ドルほ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん ka28310 さん sujiko さん lulu201510 さん [削除済みユーザ] さん seatacair さん sydneysider さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/24 11:03:25 閲覧 3088回
残り時間: 終了

Hi i wonder if you can lower the value of the bag i bout now
when you writ the shipping label.

Very grateful for this otherwise I hawe to pay a lot of customs

can you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:06:15に投稿されました
今購入したバッグの価格を下げて発送ラベルに書いてもらえませんか。

関税が高いので、こうしていただけると大変助かります。

合計価格から25ドルほど低くしてください。
★★★★★ 5.0/1
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:08:17に投稿されました
私が今購入したかばんの価格を下げて配送伝票に記入して頂けますか?

そうして頂ければ、税関で高額を払わずに済み、大変感謝致します。

合計金額が25ドルくらいになるように減価して頂けますか?
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:06:06に投稿されました
こんにちは。私が今購入しようとしているカバンですが、出荷ラベルに記入なさる前に、お値段を下げて頂くことは可能ですか?

もし下げて頂けるならうれしいです。そうでないと、私、関税をたくさん払わなくればならないのです。

総額からおよそ25ドルほど値下げして下さるとうれしいです。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
タイプミスしました。「関税をたくさん払わなければならない」です。失礼しました。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:07:32に投稿されました
貴方が出荷ラベルを記入する際、私が購入したかばんの値段を安く記入していただけますか。
そうしていただければ非常にうれしいです。さもなければ多額の関税を払わないといけないので。
総額約25ドルに割引してください。
★★★★☆ 4.0/1
lulu201510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:08:20に投稿されました
こんにちは 配送伝票を記入する際に私が購入したバッグの価格を下げることは可能でしょうか。

そうして頂けると、多額の関税を支払わなくてすみますので。

総額25ドルぐらいにできますか。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:08:14に投稿されました
こんにちは。出荷ラベルを記入するときに、私が今購入したバッグの価格を
下げてもらえないでしょうか。

そうしていただけると助かります。でないと私が高額な関税を払う羽目になります。

合計でおよそ25ドルまで値下げしてもらえますか。








can you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
★★★★☆ 4.0/1
seatacair
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:07:23に投稿されました
こんにちは、出荷ラベルを作成する際に、先ほど私が購入したバッグの値段を下げていただくことはできないでしょうか?そうでないと関税を多く払うことになってしまうので、もしそうしていただけるならば大変ありがたいです。
合計で25ドルになるように調節していただけないでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
sydneysider
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/24 11:09:48に投稿されました
こんにちは。今買ったバッグの価値を低く書いたラベルを、送っていただく際に貼っていただけないでしょうか?

そうしていただければ大変ありがたいです。そうでないと、税関にたくさん払わなければなりませんので。

全部で25ドルの価値に下げていただけませんか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。