Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 渋谷パルコにえ~パンダシェフが登場?! 本格的コラボレーションカフェ【AAA Diner】5月12日(木)オープン!! 渋谷パルコにAAAの本格的...

This requests contains 1307 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( hollyliu , japansuki , rrarne , aliga , yangyangbb77 , momiuri ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 May 2016 at 14:35 4116 views
Time left: Finished

渋谷パルコにえ~パンダシェフが登場?!
本格的コラボレーションカフェ【AAA Diner】5月12日(木)オープン!!


渋谷パルコにAAAの本格的コラボレーションカフェ【AAA Diner】
が期間限定でオープン!

AAAメンバーに合わせた7色や、AAAの楽曲タイトルを使用したオリジナルメニュー、
オフィシャルキャラクターの「え~パンダ」をモチーフにしたメニューを多数ご用意しております。

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 14:53
澀谷parco商店哎~大熊貓廚師長登場!
正式的協作咖啡廳[AAA Diner]5月12日星期四開業!
在澀谷parco商店AAA的正式的協作咖啡廳[AAA Diner]
開業提供限量供應!
使用與AAA成員相協調的7色以及AAA的樂曲的原創主題曲菜單,
準備了融合了大量的官方的形象角色"哎~大熊貓"的菜單。
nakagawasyota likes this translation
yangyangbb77
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 15:06
在澀谷的巴爾可有熊貓廚師登場?!
『AAA Diner』正宗合作推出的咖啡館與5月12號(星期四)開張!!

澀谷的巴爾可與AAA合作推出了正宗的咖啡館『AAA Diner』與限定期間開張!

配合AAA的成員的七種顏色,用AAA的曲名製作的原創菜單,
並且還準備了多個以官網發表的吉祥物『诶-熊貓』為主題的菜式。

5月から始まるAAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-とも連動した
AAA Dinerでしか食べることのできない-LEAP OVER-メニューも登場!

併設するグッズショップではAAA Diner限定グッズやAAAオフィシャルグッズなどを多数販売。

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-と一緒に
AAA Dinerも是非お楽しみください☆

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 14:57
並和從5月開始的AAA ARENA TOUR 2016-LEAP OVER-連動
衹有在AAA Diner才能吃到的-LEAP OVER-菜單也登場了!
在同時設置的精品商品店鋪銷售AAA Diner限定商品及AAA官方商品。
和AAA ARENA TOUR 2016-LEAP OVER-一起
請一定要享用AAA Diner ☆
nakagawasyota likes this translation
yangyangbb77
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 15:17
還聯動了從五月開始的AAA ARENA TOUR2016-LEAP OVER-
屆時還可以品嚐到只有找AAA Diner才能吃到的-LEAP OVER-菜單!

同時店裡還有AAA Diner限定版的大量AAA官方商品。

請您同AAA ARENA TOUR2016年-LEAP OVER-共同享受一下AAA Diner吧☆

★AAA Diner ホームページ
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936

【AAA Diner詳細】
※カフェへのご入店は、入場整理券が必要となります。
グッズ購入は入場整理券をお持ちでなくても可能です。

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 14:59
★ AAA Diner主頁
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936
[AAA Diner詳細]
※ 進入咖啡廳需要入場整理票。
購買商品沒有入場票也可以。
nakagawasyota likes this translation
rrarne
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 14:52
★AAA 晚餐官網
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936

[AAA 晚餐詳細說明]
※需有入場券,才能進入咖啡廳內。
若您沒有入場券仍可購買店內相關週邊商品。

------------------------------
会場:渋谷パルコ PART1・7F THE GUEST cafe&diner
期間:5月12日(木)~7月3日(日)
※OPEN 11:00 / フードL.O22:00 ドリンクL.O22:30
※本カフェは入れ替え制ではございません。
ただし、混雑時にはお席のご利用時間を60分間とさせていただく場合がございます。
あらかじめご了承ください。

お問い合わせ:03-3477-5773  (THE GUEST cafe&diner)

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 15:02
會場: 澀谷PARCO PART1、7F THE GUEST cafe&diner
期間: 從5月12日星期四到7月3日星期日
※ OPEN 11:00/食物L.O22: 00飲料L.O22: 30
※ 本咖啡廳不提供續杯。
但在擁擠時座位的使用時間有為60分鐘的情况。
請事先請諒解。
咨詢: 03-3477-5773 (THE GUEST cafe&diner)
nakagawasyota likes this translation
yangyangbb77
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 16:01
入場卷:432日元(含稅) ★贈送原版tablet case
※羅森售票處均有預售。
※入場卷是來店時交換限定版貼紙用的。
※小學生起需要買票 ※學齡前兒童需要有父母陪同才可進店
※這次預售的是2016年5月12號(星期四)~5月31號(星期二)期間的咖啡店入場卷。
6月1號(星期三)起的入場卷今後會在官方網站上給另行通知。

入場整理券:432円(税込) ★オリジナルタブレットケース付き
※ローソンチケットにて事前販売いたします。
※入場整理券は、カフェ来店時に限定ステッカーとお引き換ええいたします。
※小学生以上有料 ※未就学児童、保護者同伴に限り入場可
※今回は、2016年5月12日(木)~5月31日(火)までの期間の
 カフェ入場チケットを販売いたします。
 6月1日(水)以降のご入店につきましては後日、
 公式サイトにて詳細をお知らせいたします。

momiuri
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 15:46
入場號碼牌:432日幣(含税) ★附原創平板電腦殼
※LOWSON票卷系統(ローソンチケット)會做事先販售。
※入場號碼牌為,進入咖啡館時可換限定貼紙。
※小學生以上須付費 ※學齡前兒童、僅能由家長陪伴入場
※本次販售為2016年5月12日(四)~5月31日(二)期間之咖啡館入場卷。
 6月1日(三)以後來店者,之後會在官方網站公布詳情。
nakagawasyota likes this translation
yangyangbb77
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 16:04
入場卷:432日元(含稅) ★贈送原版tablet case
※羅森售票處均有預售。
※入場卷是來店時交換限定版貼紙用的。
※小學生起需要買票 ※學齡前兒童需要有父母陪同才可進店
※這次預售的是2016年5月12號(星期四)~5月31號(星期二)期間的咖啡店入場卷。
6月1號(星期三)起的入場卷今後會在官方網站上給另行通知。

カフェ公式ツイッター:https://twitter.com/THEGUESTcafe
------------------------------

カフェへのご入店は入場整理券(有料)が必要になります。
※カフェ限定タブレットケースを入場整理券とお引き換えいたします。

AAA Diner入場整理券販売URLはコチラ

<メニュー一例> 
■ふわふわ卵え~パンダの-LEAP OVER-オムライス
~デミグラスソース~※マグカップ付き

japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 16:46
咖啡廳公式Twitter: https://twitter.com/THEGUESTcafe
- -----------------------------
進入咖啡廳需要入場整理票(收費)。
※ 入場整理票可以換成咖啡廳限定的平板型計算機的盒。

AAA Diner入場整理票在這個網址銷售

<菜單一例 >
■ 軟軟的雞蛋,哎~大熊貓的-LEAP OVER-蛋包飯
~燉煮醬汁~※附帶茶杯
momiuri
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 15:43
咖啡館官方推特:https://twitter.com/THEGUESTcafe
------------------------------
進入咖啡館必須要有入場號碼牌(付費)。
※咖啡館限定平板電腦殼以入場號碼牌兌換。

AAA Diner入場號碼牌販售網站在此

<menu範例> 
■鬆軟蛋AAA七彩熊貓的-LEAP OVER-蛋包飯
~牛肉燴醬~※附馬克杯
nakagawasyota likes this translation

■レインボーパンケーキ~ふわふわ軽いポイップクリーム~
※マグカップ付き

その他コラボレーションメニュー、限定グッズなどはこちらからご確認ください!

http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 16:11
■彩虹鬆餅~鬆軟輕柔鮮奶油~
※附馬克杯

其他的聯名菜單,限定商品等請到這裡確認!

http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936
momiuri
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 May 2016 at 15:36
有名的彩虹鬆餅(RAINBOW PANCAKE)~有蓬鬆輕巧的鮮奶油喔~
※附馬克杯

還有其他合作menu、限定商品,快來這裡看看!
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime