Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして いつも倖田來未を応援して頂き...

This requests contains 1953 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ef29 , a26884531 , izumi215 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 May 2016 at 14:44 4348 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして


いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

3月29日(火)に延期を発表させて頂いた
2016年3月30日、3月31日(市原市市民会館)公演の振替日が決定いたしました。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 14:57
關於KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的替代公演


非常感謝大家一直以來對KODA KUMI的愛護。

於3月29日(週二)公佈延期
已確定2016年3月30日、3月31日為(市原市市民會館)公演的替代日。
nakagawasyota likes this translation
ef29
ef29- over 8 years ago
<失礼致しますが、一部修正させて頂きます。>

關於KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的公演異動


非常感謝大家一直以來對KODA KUMI的愛護。

於3月29日(週二)公佈延期
已確定2016年3月30日、3月31日(市原市市民會館)公演的異動日期。
a26884531
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 14:55
關於KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~的公演時間變更。


非常感謝大家一直以來對於倖田來未的支持與照顧。

3月29日(二)公佈延期消息。
2016年3月30日、3月31日(市原市市民會館)公演日期變更確定。

【振り替え公演日程】

・2016年3月30日(水) ⇒ 2016年8月30日(火)市原市市民会館 開場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(木) ⇒ 2016年8月31日(水)市原市市民会館 開場17:30 開演18:30

※振替日が決定した公演につきまして、日程は変更となりましたが、会場に変更はございません。

izumi215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:09
【公演日程延期】

・2016年3月30日(三) ⇒ 2016年8月30日(二)市原市市民會館 入場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(四) ⇒ 2016年8月31日(三)市原市市民會館 入場17:30 開演18:30

※以上已確定延期之公演地點不變,僅日程有所變動。
nakagawasyota likes this translation
ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:05
【公演日期變更】

・2016年3月30日(週三) ⇒ 2016年8月30日(週二)市原市市民會館 入場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(週四) ⇒ 2016年8月31日(週三)市原市市民會館 入場17:30 開演18:30

※關於已確定變更日的公演,日期雖有變動,但是場地不變。
a26884531
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 14:50
【公演日程變更】

・2016年3月30日(三) ⇒ 2016年8月30日(二)市原市市民會館 入場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(四) ⇒ 2016年8月31日(三)市原市市民會館 入場17:30 開演18:30

※ 僅有日期上作變更,會場並無改變。

延期された公演のチケットをお手元にお持ちのお客様で、振り替え公演の来場をご希望の方は、お持ちのチケットにてそのままの座席番号で振り替え公演にご入場いただけます。ファンクラブ、各お問い合わせ窓口への事前連絡の必要はございませんので、振り替え公演まで、大切に保管して下さい。

また、振り替え公演に来場いただけず、払い戻しをご希望されるお客様につきましては下記をご確認下さい。

チケットの払い戻しは、購入されたプレイガイドの手順に従って手続きを行なってください。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:17
手上有延期的公演入場券的消費者,如果希望能觀賞日期變更後的公演,請持原有的入場券按照上面的座位號碼即可入場。不需事先聯絡歌迷俱樂部或各詢問窗口,因此在公演前請妥善保存入場券。

另外,若無法前來日期變更後的公演而希望退款的消費者,請確認以下內容。

關於入場券的退款,請依照購票指南上的手續辦理。
nakagawasyota likes this translation
a26884531
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:09
持有延期公演票的客人,若更改後的日期也可以出席的客人,請帶著現有的票券入場且直接照著票券上面標示的位置入座即可。不需要再向粉絲專頁或是各個聯絡窗口詢問,也請各位在公演前好好保管你的票券。

另外,無法前來而希望退費的客人,請注意下列事項。

退票手續請按照各位所購買的指南上所記載的手續辦理退費。

プレイガイドによってお手続きが異なりますので、ご購入元を確認の上、該当の払い戻し方法をご確認ください。
払い戻し期間:4月25日(月)~5月31日(火)まで
※払い戻し期間を過ぎますと払い戻しが出来なくなりますので、十分ご注意ください。

<倖田組/playroomでご購入の方>
●オフィシャルファンクラブ【倖田組】・モバイルファンクラブ【playroom】にてご購入いただいた方

izumi215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:38
退票方式依據購票指南有所不同,請參照購票門路後確認退票方式。

退款日期:4月25日(一)~5月31日(二)截止
※請注意,逾期後將無法進行退款手續。

<於倖田組/playroom購票者>
●於官方粉絲團【倖田組】及官方粉絲團手機網頁【playroom】購票者
nakagawasyota likes this translation
a26884531
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:15
根據指南的不同,退費手續也有差異,因此請購買的各位確認所購買的指南上所載的退費方法。
退費期間為:4月25日(一)~5月31日(一)
※退費期間一過將不再受理退費,請各位注意。

<倖田組/playroom購買的各位>
●於官方粉絲團【倖田組】・歌友會【playroom】購買的各位
a26884531
a26884531- over 8 years ago
5月31日(一)→5月31日(二)*

返金手続きの際はお手元のチケットが必要となります。返金希望枚数分のチケットと下記必要事項を簡易書留郵便にて下記送付先住所宛にお送り下さい。 
※5月31日(火)必着

チケットをお送り頂いた際の受領証は大切に保管下さいますようお願い致します。

※普通郵便でお送り頂いた場合の未着事故などにつきましては、弊社では責任を負いかねますので
予めご了承下さい。
※お申し込みいただいたチケットの一部を返金することも可能です。

izumi215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:52
退款時須返還入場券,請將退還票券及下列必要事項,以郵件掛號方式寄至下方標示之住址。
※收件至5月31日(二)截止

寄送入場券時,請妥善保管該信件之掛號執據。

※以平信寄出但未寄送至該地址的場合,本公司將不負擔相關責任,請予以見諒。
※亦接受預約購票之部分退款。
nakagawasyota likes this translation
a26884531
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:27
辦理退費手續時,需要有你持有的票券。將你希望退費的票券及下列必要事項填妥以郵寄方式寄回。
※請在5月31日(二)送達。

寄出後請將郵局的收據妥善保管,以防日後需要。

※寄送平信時,偶爾會發生沒有收到的狀況,這是我們所不能預期的狀況,請各位理解包含。
※只退還所申請票券的一部分的金額也是有可能的發生的。
a26884531
a26884531- over 8 years ago
※只退還所申請票券的一部分的金額也是有可能的發生的。 →※只退還部分票券的金額也是可以的。

(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)
※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。
※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。

〔ご送付いただくもの〕
1.返金を希望されるチケット
※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。
2.以下の5項目を明記したメモ
・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数

izumi215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:59
(例:預約4張入場券,欲退還2張的場合,請將2張入場券寄回。)
※返還張數超過2張(含)以上時,請由當初購票者統一一次寄回。
※ 只有在倖田組/playroom優先預約時購入的入場券,在退還票券時可以進行退款。

〔寄件內容〕
1.退還票券
※請寄回欲退款之張數。
2.信中須記載以下5點
・會員編號/住址/姓名/聯絡方式(白天)/返還之票券張數
nakagawasyota likes this translation
a26884531
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:41
(例如總共購買4張票而只想退2張票的錢,請寄回2張票。)
※多張票券退還的客人,退還時將把票券一同退還。
※ 除了倖田組/playroom優先預約以外所購入的票券,即使寄回也無法退費。

〔寄送時注意事項〕
1.希望退費的票券。
※請寄回需要退費的票券即可。
2.請在信中載明下列事項
・會員號碼/住址/姓名/連絡電話/票券張數


〔送付期限〕
5月31日(火)必着

〔送付先〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【返金方法について】
<倖田組>6月15日(水)時点でのファンクラブご登録住所宛

<playroom>チケット返送時に同封頂くメモに記載の住所宛

2016年7月上旬~中旬頃に、以下【返金額について】に記載の合計金額の郵便振替払出証書を郵送させて頂きます。

izumi215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:25
〔收件截止日期〕
5月31日(二)前

〔收件地址〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【退款方式】
<倖田組>寄件地址:截至6月15日(三)為止登錄於fan club之住所地址

<playroom>寄件地址:退還門票時請一併將地址附於同一信封內

將於2016年7月上旬~中旬,根據下列【退款金額】將合計金額之轉帳支付證明單郵寄至客戶提供/登錄之住址。
nakagawasyota likes this translation
ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:48
〔寄送期限〕
5月31日(週二)寄達

〔寄送地址〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 涉谷郵便局 私書箱211号
入場券事務局「KUMI KODA 市原公演退款」服務組

【關於退款方式】
<KUMI KODA>於6月15日(週三)的時間點在歌迷俱樂部所登記的住址

<playroom>寄回入場券時,在內附的便條紙中所登記的住址

2016年7月上旬~中旬左右,將會郵寄以下【關於退款金額】所記載的合計金額的郵局轉帳付款證明。
a26884531
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:55
〔收受日期〕
5月31日(二)之前

〔連絡地址〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【退費方式】
<倖田組>6月15日(三)根據粉絲團記載的住址退還。

<playroom>寄回票券時根據信上所記載的地址退還。
2016年7月上旬~中旬、標題為【關於退費金額(返金額について)】的郵政替代支付證明將會寄出。

届きましたら、郵便振替払出証書に記載されている期限内に身分証明書をご持参の上、
郵便局窓口で換金を行って下さい。

【返金額について】
・8,963円(チケット代8,400円+システム利用料455円+特別先行手数料108円)× 払い戻し枚数分の金額
・簡易書留代 上限392円(チケットを簡易書留で返送された方のみ)
・1公演あたり配送手数料617円(1公演あたりの購入枚数全枚数を払い戻しする方のみ)

izumi215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 16:11
收到證明書後,請在證明書上登記之期限內,持身分證明書至郵局進行兌現。

【退款金額】
・8,963日圓(入場券8,400日圓+系統利用手續費455日圓+優先購票手續費108日圓)×退款張數
・掛號費 上限392日圓(僅限以掛號退還票券者)
・公演送件手續費617日圓/以場次計算 (僅限將該場公演所購入之票券全數退還者)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 16:03
在如果到達,為自動轉帳拂出來證書記載的期限內自備之後身分證,
請在郵局窗口進行變賣。

【關於還錢額】
·8,963日元(車票費8,400日元+系統利用費455日元+特別走在前頭手續費108日元)×退還張數份兒的金額
·單掛號信費上限392日元(只用單掛號信被返回車票)
每·1公演發送手續費617日元(只退還1公演的購買張數全張數)

例)2枚購入の内、1枚のみ返金の場合 → 8,963円+簡易書留代 上限392円
例)2枚購入の内、2枚とも返金の場合 → (8,963円×2枚)+簡易書留代 上限392円+配送手数料617円

※お伝えしておりましたインフォメーション連絡先番号に誤りがございました。申し訳ございません。 
以下が正しい連絡先になります。

インフォメーションセンター 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/土・日・祝祭日休業)

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:32
例)購買兩張、只退一張 → 8,963日圓+掛號費 上限392日圓
例)購買兩張、兩張全退 → (8,963日圓×2張)+掛號費 上限392日圓+寄送手續費617日圓

※已公佈的諮詢聯絡電話有誤,敬請見諒。 
以下為正確的聯絡電話。

諮詢中心 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/六・日・國定假日休息)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 16:05
例)購買兩張,退其中一張的狀況→8,963日元+單掛號信費上限392日元
例)購買兩張,兩張都退票的狀況→(8,963日元×2張(件))+單掛號信費上限392日元+發送手續費617日元

※為傳達的信息聯繫方式號碼有錯誤。十分抱歉。 
以下成為正確的聯繫方式。

信息中心
03-6746-3372(平日13:00~17:00/土·日·慶祝日和祭祀日停止營業)

<ローソンチケットでご購入の方>
お手元のチケットお持ちの上、お近くのローソン店舗で払い戻しをいたします。
お手数ですが、期間内にローソン店舗にチケットをご持参の上、Loppiから払い戻しのお手続きをお願い致します。
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

お問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

izumi215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 16:18
<於LAWSON購票網(ローソンチケット)購票者>
請持該票券至LAWSON店面進行退票手續。
請在退票日期內持票券至LAWSON店面,從Loppi系統進行退票手續。
LAWSON購票網之退票方式請參見此處→ http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

客服專線:0570-000-777(10:00~20:00)
ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 15:23
<於LAWSON購票的消費者>
攜帶手邊的入場券至附近的LAWSON店鋪辦理退款。
麻煩您在期限內攜帶入場券至LAWSON店鋪並從Loppi進行退款的手續。
LAWSON入場券退款方式請參照此處 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

聯絡電話:0570-000-777(10:00~20:00)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 16:09
<用連鎖購票的方式>
帶著原本的票,在附近的連鎖店舖做退還。
麻煩您,在期間內對連鎖店舖從自備之後,Loppi拜託車票退還的手續。
這邊是連鎖車票原本的繳費方法 →http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

諮詢專線:0570-000-777(10:00~20:00)
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 May 2016 at 16:23
<於LAWSON票券購入者>
請攜帶票券到臨近的LAWSON辦理退票。
非常抱歉造成您的困擾,請於期間內到LAWSON利用Loppi辦理退票手續。
LAWSON購票之退票方式請參照→ http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
諮詢專線:0570-000-777(10:00~20:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime