[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして いつも倖田來未を応援して頂き...

This requests contains 1953 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ef29 , a26884531 , izumi215 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 May 2016 at 14:44 4171 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして


いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

3月29日(火)に延期を発表させて頂いた
2016年3月30日、3月31日(市原市市民会館)公演の振替日が決定いたしました。

關於KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的替代公演


非常感謝大家一直以來對KODA KUMI的愛護。

於3月29日(週二)公佈延期
已確定2016年3月30日、3月31日為(市原市市民會館)公演的替代日。

【振り替え公演日程】

・2016年3月30日(水) ⇒ 2016年8月30日(火)市原市市民会館 開場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(木) ⇒ 2016年8月31日(水)市原市市民会館 開場17:30 開演18:30

※振替日が決定した公演につきまして、日程は変更となりましたが、会場に変更はございません。

【公演日程延期】

・2016年3月30日(三) ⇒ 2016年8月30日(二)市原市市民會館 入場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(四) ⇒ 2016年8月31日(三)市原市市民會館 入場17:30 開演18:30

※以上已確定延期之公演地點不變,僅日程有所變動。

延期された公演のチケットをお手元にお持ちのお客様で、振り替え公演の来場をご希望の方は、お持ちのチケットにてそのままの座席番号で振り替え公演にご入場いただけます。ファンクラブ、各お問い合わせ窓口への事前連絡の必要はございませんので、振り替え公演まで、大切に保管して下さい。

また、振り替え公演に来場いただけず、払い戻しをご希望されるお客様につきましては下記をご確認下さい。

チケットの払い戻しは、購入されたプレイガイドの手順に従って手続きを行なってください。

手上有延期的公演入場券的消費者,如果希望能觀賞日期變更後的公演,請持原有的入場券按照上面的座位號碼即可入場。不需事先聯絡歌迷俱樂部或各詢問窗口,因此在公演前請妥善保存入場券。

另外,若無法前來日期變更後的公演而希望退款的消費者,請確認以下內容。

關於入場券的退款,請依照購票指南上的手續辦理。

プレイガイドによってお手続きが異なりますので、ご購入元を確認の上、該当の払い戻し方法をご確認ください。
払い戻し期間:4月25日(月)~5月31日(火)まで
※払い戻し期間を過ぎますと払い戻しが出来なくなりますので、十分ご注意ください。

<倖田組/playroomでご購入の方>
●オフィシャルファンクラブ【倖田組】・モバイルファンクラブ【playroom】にてご購入いただいた方

退票方式依據購票指南有所不同,請參照購票門路後確認退票方式。

退款日期:4月25日(一)~5月31日(二)截止
※請注意,逾期後將無法進行退款手續。

<於倖田組/playroom購票者>
●於官方粉絲團【倖田組】及官方粉絲團手機網頁【playroom】購票者

返金手続きの際はお手元のチケットが必要となります。返金希望枚数分のチケットと下記必要事項を簡易書留郵便にて下記送付先住所宛にお送り下さい。 
※5月31日(火)必着

チケットをお送り頂いた際の受領証は大切に保管下さいますようお願い致します。

※普通郵便でお送り頂いた場合の未着事故などにつきましては、弊社では責任を負いかねますので
予めご了承下さい。
※お申し込みいただいたチケットの一部を返金することも可能です。

退款時須返還入場券,請將退還票券及下列必要事項,以郵件掛號方式寄至下方標示之住址。
※收件至5月31日(二)截止

寄送入場券時,請妥善保管該信件之掛號執據。

※以平信寄出但未寄送至該地址的場合,本公司將不負擔相關責任,請予以見諒。
※亦接受預約購票之部分退款。

(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)
※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。
※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。

〔ご送付いただくもの〕
1.返金を希望されるチケット
※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。
2.以下の5項目を明記したメモ
・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数

(例:預約4張入場券,欲退還2張的場合,請將2張入場券寄回。)
※返還張數超過2張(含)以上時,請由當初購票者統一一次寄回。
※ 只有在倖田組/playroom優先預約時購入的入場券,在退還票券時可以進行退款。

〔寄件內容〕
1.退還票券
※請寄回欲退款之張數。
2.信中須記載以下5點
・會員編號/住址/姓名/聯絡方式(白天)/返還之票券張數

〔送付期限〕
5月31日(火)必着

〔送付先〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【返金方法について】
<倖田組>6月15日(水)時点でのファンクラブご登録住所宛

<playroom>チケット返送時に同封頂くメモに記載の住所宛

2016年7月上旬~中旬頃に、以下【返金額について】に記載の合計金額の郵便振替払出証書を郵送させて頂きます。

〔收件截止日期〕
5月31日(二)前

〔收件地址〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【退款方式】
<倖田組>寄件地址:截至6月15日(三)為止登錄於fan club之住所地址

<playroom>寄件地址:退還門票時請一併將地址附於同一信封內

將於2016年7月上旬~中旬,根據下列【退款金額】將合計金額之轉帳支付證明單郵寄至客戶提供/登錄之住址。

届きましたら、郵便振替払出証書に記載されている期限内に身分証明書をご持参の上、
郵便局窓口で換金を行って下さい。

【返金額について】
・8,963円(チケット代8,400円+システム利用料455円+特別先行手数料108円)× 払い戻し枚数分の金額
・簡易書留代 上限392円(チケットを簡易書留で返送された方のみ)
・1公演あたり配送手数料617円(1公演あたりの購入枚数全枚数を払い戻しする方のみ)

收到證明書後,請在證明書上登記之期限內,持身分證明書至郵局進行兌現。

【退款金額】
・8,963日圓(入場券8,400日圓+系統利用手續費455日圓+優先購票手續費108日圓)×退款張數
・掛號費 上限392日圓(僅限以掛號退還票券者)
・公演送件手續費617日圓/以場次計算 (僅限將該場公演所購入之票券全數退還者)

例)2枚購入の内、1枚のみ返金の場合 → 8,963円+簡易書留代 上限392円
例)2枚購入の内、2枚とも返金の場合 → (8,963円×2枚)+簡易書留代 上限392円+配送手数料617円

※お伝えしておりましたインフォメーション連絡先番号に誤りがございました。申し訳ございません。 
以下が正しい連絡先になります。

インフォメーションセンター 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/土・日・祝祭日休業)

例)購買兩張、只退一張 → 8,963日圓+掛號費 上限392日圓
例)購買兩張、兩張全退 → (8,963日圓×2張)+掛號費 上限392日圓+寄送手續費617日圓

※已公佈的諮詢聯絡電話有誤,敬請見諒。 
以下為正確的聯絡電話。

諮詢中心 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/六・日・國定假日休息)

<ローソンチケットでご購入の方>
お手元のチケットお持ちの上、お近くのローソン店舗で払い戻しをいたします。
お手数ですが、期間内にローソン店舗にチケットをご持参の上、Loppiから払い戻しのお手続きをお願い致します。
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

お問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

<於LAWSON購票網(ローソンチケット)購票者>
請持該票券至LAWSON店面進行退票手續。
請在退票日期內持票券至LAWSON店面,從Loppi系統進行退票手續。
LAWSON購票網之退票方式請參見此處→ http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

客服專線:0570-000-777(10:00~20:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime